翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争的进度向前推进,为了援助中国,美军上校陈纳德率领美国志愿空军第一大队来到了昆明。
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
所以我提出的翻译理论,不是对等论,而是优势论。要想不比原文差,就要往深处想、往中国文化的内涵和优势上想。人物工作室:诗经论语之妙,唐诗宋词之美,是否不止体现为文学之美,也是一种东方之道,是中国社会人心政治的写照,因此西方理解中国,也需要从这些入手?能不能举例说说,翻译对于中国文化走出去的重要影响。...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
翻译界泰斗许渊冲,他在百岁高龄时,却依然笔耕不辍,为我们留下了宝贵的翻译作品(www.e993.com)2024年11月11日。然而,许渊冲的人生并非一帆风顺。在86岁时,他被诊断出患有直肠癌,当时医生曾断言他最多能够活七年。可是老人家却并没有被病魔吓倒,他全身心投入到热爱的翻译事业中,不但活到了100岁,还在2014年获得了首个亚洲“北极光”杰出文学...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美...
张智中:谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限
许渊冲认为,实践在前理论在后,要尽力保持理论与实践的一致性。他说:“关于翻译理论与翻译实践的关系,我认为实践是第一位的,理论是第二位的;也就是说,在理论和实践有矛盾的时候,应该改变的是理论,而不是实践。”(许渊冲,2003:2)基于中国传统哲学思想,许渊冲总结自身翻译实践经验,创造性提出中国学派的文学翻译理论...
痛心!西南联大毕业的翻译界泰斗许渊冲先生,走了
据央视新闻消息,6月17日上午,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。“别丢掉,这一把过往的热情……”2017年许渊冲在节目上回忆起当年林徽因纪念徐志摩的诗《别丢掉》情不自禁流下眼泪感动了无数人但很少有人知道他翻译这首诗时还是西南联大大一新生而当年翻译的...