96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
很多人说,你在翻译上打破了很多框框,您是从什么时候开始,形成自己“传情达意”的翻译风格的?许渊冲:20世纪英国诗人艾略特说过,一个艺术家的发展过程就是不断地为了更高的价值而做出自我牺牲。中国物理学家李政道也说过,发现前人的弱点并超过他们,就是突破。我这一生,先是不断超越自我,学习别人,提高自己,最后做到...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》16、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛C组英译中文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》17、《2023年第十五届板桥杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》18、《2023年第...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入胜。这本书收录了87位词人的287首词作和...
中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“优秀中...
“资深翻译家”荣誉称号设立于2001年,授予长期活跃在我国外事外交、国际传播、社会科学、文学艺术、科学技术、民族语文、翻译理论与教学、翻译服务等领域并取得突出成就的翻译家。奖项旨在表彰资深翻译专家为推动我国翻译事业发展和促进中外交流作出的重要贡献,激励广大中青年翻译工作者团结奋进,共同致力于国家翻译能力建设。...
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
翻译界泰斗许渊冲,他在百岁高龄时,却依然笔耕不辍,为我们留下了宝贵的翻译作品。然而,许渊冲的人生并非一帆风顺。在86岁时,他被诊断出患有直肠癌,当时医生曾断言他最多能够活七年。可是老人家却并没有被病魔吓倒,他全身心投入到热爱的翻译事业中,不但活到了100岁,还在2014年获得了首个亚洲“北极光”杰出文学...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律(www.e993.com)2024年11月11日。“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲所翻译的各种宋词,包含87位词人,涉及200多首经典宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。
活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
我们请他们发表各自的看法,那时许渊冲先生就非常坚持他的竞赛论,认为翻译是两种语言间的一种竞赛。除了像这样有个性的译者,我觉得译者的翻译观念,其实是在自己的实践活动中不断被改变着的。现在我重读很早以前的翻译,包括《战争》,我觉得我的翻译观还是有一些差别的,可能表现在词语的选择上,以及自己的表达方式上。
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
百岁翻译家许渊冲是怎么上大学的?读《西南联大求学日记》感受一代...
打开封面新闻,阅读体验更佳