资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
《中国译学大辞典》(第二版)是国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果,在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。此书集译学大成,融汇古今,是翻译爱好者与学者的必备宝典。新书发布会上,本辞典主...
期刊目录 |《外语教学理论与实践》2024年第3期
提要:白居易诗歌在俄罗斯的译介和发展有着悠久的历史,本文系统梳理并研究从20世纪初至今的各历史阶段俄罗斯重要翻译家对白居易诗歌的译介策略和艺术特色,剖析代表性汉学家对白居易生平及其诗歌创作研究的理论视角和创新之处,总结白居易诗歌译介与研究的特点及影响,阐释白居易诗歌在俄罗斯汉学界以及普通民众之中广受影响的原因。
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
祝贺!黄宜思荣获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号
黄宜思笔耕不辍,翻译出版了多部具有卓越影响力的文学作品,参与编写多部翻译学、语言学教材和丛书,翻译和译审等工作,并以其高水平、高质量译著在文学、翻译、法律等领域积极推动中外交流,为讲好中国故事做出了重要贡献。“资深翻译家”的荣誉称号由中国翻译协会设立,颁授给在外事外交、对外传播、翻译服务、翻译理论与...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
在谈到中国译协时,薛庆国说:“近年来,中国译协在推动国内翻译事业发展、加强翻译队伍建设方面做了很多工作,取得了丰硕成果,提升了国内公众对翻译工作重要性的认识,以及对优秀译者的关注。此外,中国译协还通过举办丰富的文化交流活动,在进一步推动中外文明交流互鉴方面发挥了积极作用。”资深翻译家薛庆国(受访者供...
上海电力大学潘卫民教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号
2024中国翻译协会年会于3月30日至31日在湖南长沙举行,会议表彰了一批在翻译领域作出重要贡献的老、中、青译者,上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授被授予“资深翻译家”荣誉称号,这是该校教师首次获此殊荣(www.e993.com)2024年9月21日。据了解,中国翻译协会于2001年设立“资深翻译家”奖项,旨在通过表彰为我国翻译事业作出突出贡献的翻译工作者,...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民...
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
知名剧作家、翻译家李健鸣1月23日在上海去世,享年73岁。早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。早在1990年,李健鸣便以顾问身份参与到林兆华导演的《哈姆雷特1990》中...
天津日报数字报刊平台-道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪,1937年生于天津,南开大学外国语学院首任院长,英语系教授,翻译学博士生导师。长期从事翻译理论研究与实践工作,曾任天津市翻译协会副会长、《中国翻译》杂志编委,2009年被中国翻译协会评为资深翻译家,现任《英语世界》杂志编委。已出版《文学翻译与语言审美》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《红楼译评—〈红楼梦〉...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
在理论研究基础之上追求口译笔译兼善自1996年获湖南省青年翻译大奖赛三等奖、出版首部个人文学译作,立志投身翻译事业以来,辛红娟教授秉承为国内读者引介英美文学经典、为西方读者介绍中国文学文化信念,矢志不移开展口笔译实践,切实为推动中外文明互鉴贡献自身的智识。