院士大讲堂第四讲在上海交大人文学院成功举行
尚必武院士在讲座开始之前,介绍了韦努蒂和王宁两位全球顶尖的资深翻译理论家在当今世界文学和翻译理论研究领域的重要影响力,并对两位全球顶级翻译理论家出席本次讲座表示热烈欢迎。首先,韦努蒂作为当今世界最有影响力的翻译理论家就国家主流话语对文学翻译的建构和对世界文学经典形成的干预和阐释作用进行主旨演讲,阐释他所...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了"归异平衡"的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
【世界科幻动态】中国当代科幻中短篇小说在英语世界的读者接受
英国著名翻译理论家杰里米??芒迪(JeremyMunday)指出:“考察接受的方式之一就是看一部作品的评论,因为这些评论代表着对作者和文本的各种反应(abodyofreactions)。”[6]美国翻译理论家韦努蒂(LaurenceVenuti)就曾利用文学评论来评价自己异化策略的接受效果[7]。有学者通过对翻译产品在目标语文化中接受情况的研究成...
汉学家怎样向世界讲中国故事
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了“归异平衡”的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
我社《现代商贸工业》杂志2023年12期目录抢鲜看!
劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究刘辉魏萌NO.5品牌战略与企业建设A公司产品制造流程的优化设计研究袁济宇涂在友谢承霖等基于RBRVS与DRGs的公立医院绩效评价体系构建张怡青杜逸芳朱艳霞等python在企业财务数据分析中的应用班妙璇纳税筹划在现代企业财务管理中的具体应用任子艺任雪晴王芳...
北京市第十五届哲学社会科学优秀成果奖公示公告
中国特色社会主义经济理论的坚持、发展与创新问题中国人民大学卫兴华论文一等奖中国共产党理论史稿中共北京市委党校侯且岸著作一等奖论中国特色社会主义政治经济学的发展与创新中国人民大学张雷声论文一等奖推进绿色发展实现全面小康——绿水青山就是金山银山理论研究与实践探索北京林业大学陈建成著作...
深化歌曲翻译理论研究 推动中国音乐文化传播
他们还借鉴音乐家瓦格纳、莫扎特等有关音乐构成的观点,语言学家索绪尔、雅各布森等有关符号及其阐释的相关论点,以及翻译学家奈达、勒菲弗尔、韦努蒂等关于符际翻译、(音乐)歌曲翻译的有关论述,特别是功能主义翻译流派的目的论在歌曲翻译中的运用。以此构建歌曲翻译的理论原则、方法策略与适用目标等基本架构,彰明歌曲...
王秉钦:东西方大师的对话———关于重建中国翻译理论话语之我见
叶君健的“译者个性说”完全可以与西方解构主义翻译学派展开对话,尤其是与美国解构主义的代表人物——美籍意大利翻译家、美国坦普尔大学教授韦努蒂的“译者中心学派”展开对话。“译者中心学派”一反传统理念,主张消解传统译论中原作者至高无上的权威性,突出作为第一读者的译者的作用(译者不再被视为“隐身”状态)。该...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。贝尔曼对这一转向,有着开创和启发的作用,一直到今天他的影响都非常大。韦努蒂他们一定是因为读到了贝尔曼关于德国浪漫主义的翻译理论的述评,才能发展出关于后殖民主义、女性主义,...