学术翻译与中外文明交流互鉴
冯至先生关心的问题不只是中国学者自身,而是放眼全人类,用文学意象接续雅斯贝尔斯、布伯、伽达默尔等前辈德国哲学家的讨论更进一步。这些资源的激活,在很大程度上是由于回译后产生的,正是在德文语境下,冯至先生笔下的很多意象开始与时代精神发生关联。李雪涛教授指出这些在单一语种下难以进行,强调多语和全球观念的重要性,...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
《谁是我,谁是你》是伽达默尔比较后期的作品,篇幅不长,但不好译。策兰亲身经历过二战和集中营,伽达默尔也经历过两次世界大战,八十几岁高龄还在修改这本小册子,从人生经验上看,我就已经输了,那种痛苦、沉默、无可奈何、欲言又止,那种至暗当中的希望、对人性和人生的体会和慈悲,都是我无法想象的。捕捉到所有...
概念史研究的文化意蕴--理论-中国共产党新闻网
德国哲学家伽达默尔说:“语言并非仅仅是指称对象整体世界的符号系统。语词并非仅仅是符号。在某种较难把握的意义上,语词几乎就是一种类似摹本的东西。”(伽达默尔:《真理与方法》(一),洪汉鼎译,商务印书馆2,概念史研究的文化意蕴--理论
康德诞辰300周年|韩水法:康德是“活的思想家”|哲学家|现象学|...
伽达默尔的《真理与方法》是现代美学的重要著作,全书二分之一的内容都在讨论和关涉康德的判断力批判以及其他著作的内容。因此,伽达默尔类似于叔本华,都要借着康德的大厦发挥自己的学说。大家似乎也都能说几句康德的理性、启蒙、美学、“人为自然立法”和“人为自由立法”,但仅仅停留于这些概念是不够的,这也激励...
干点儿有意思的|解释鸿沟
你看,希腊这个nous,我们都翻译成理性,但要途经海德格尔的Vernehmung来翻译,却成了感知。”来源:陈嘉映,《感知·理知·自我认知》,推知,2022年有我的论证&有我之思有我之知和无我之知的区分是陈嘉映老师哲学观的典型体现。在《说理》第九章中他写道:伽达默尔认为哲学—科学排除“单属于主体的证据”,而不是要...
北京市社会科学院经典阐释学高端论坛(2024)成功举办
在西方阐释学的实践范例方面,华中科技大学哲学学院何卫平教授以《柏拉图的辩证法的伦理学》为中心,讨论了伽达默尔朝着追求存在哲学与实践哲学统一、哲学解释学与哲学伦理学统一的思想发展方向(www.e993.com)2024年10月3日。浙江大学哲学学院王俊教授从胡塞尔现象学出发,指出所有理解活动都有其背景和视域这一阐释学特征决定了所有的真理都是一定视域和...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
通过对以《解体新书》及其相关兰学作品的语言和知识两方面的实证与理论相结合的考察,我们发现汉文在当时确有其作为“高位语言”的特殊地位及其广泛使用,致使汉字词更加紧密地融入日本的语言生活中;汉学知识则一直在兰书翻译过程中发挥了参考系的作用,在“视域融合”的往复循环中,兰学者得以深化认知,掌握更加精确的知识...
再谈外国人名(及地名)翻译问题
例如谢天振先生曾经在2002年9月27日《文汇读书周报》上批评一本评述伽达默尔哲学的书,指出作者把英国著名诗人蒲伯(AlexanderPope,1688-1744)译为“坡”,这就与美国著名诗人爱伦·坡(EdgarAllanPoe,1809-1849)相混。我也曾指出《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文把纳粹德国著名人物戈林(Hermann...
中国诠释学建构-中国社会科学网
安徽大学哲学学院张能为教授深入探讨了伽达默尔的开放性哲学诠释学,伽达默尔十分注重相互倾听、对话、交流之于解释学实践哲学创造性作用与意义。在其看来,“真正的经验意愿,就是对真理要求的开放性姿态”,这既是一种现代的思想文化姿态,更是事情本身和问题所要求于思想创造的开放性、无限性之需。张能为指出,伽达默...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
但是,面对“话”的珠玉在前,译者在此处又坚持“logoi”要翻译为“逻各斯”:伽达默尔说,我们可以看到,“柏拉图如何通过对话来克服逻各斯——特别是写成文字的逻各斯——的弱点。对话使语言和概念……”作为一种问题,柏拉图式的对话就这样用自我消解的方式克服了逻各斯的弱点……...