...刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的理论...
先谈理论部分。何为“深文理”?“深文理”特指19世纪传教士在翻译活动中创立的一种自觉的翻译策略。从主观条件看,当时的传教士普遍意识到语文权力的背后潜藏着文化政治权力。“深文理”的产生,出于当时的客观历史条件。传教士需要在传教前发布《圣经》,作为准备,但是当时各地方言盛行,受众中既有精英知识阶层,也有普...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
基督教传到此地时,这里已经被纳入清朝版图,此时来到这里的欧洲传教士颇有名望,钻研从星象到中国古代典籍的学问,并将《圣经》翻译成汉语,也能出入宫廷。1697年,法国耶稣会士安多(AntoineThomas)和张诚(Jean-FrancoisGerbillon)随康熙皇帝西征时曾经过宁夏。耶稣会士已经提供了专为此次作战制造的最新式的欧洲武器装备。
麻醉学圣经《米勒麻醉学》入选国家第21届输出版引进版优秀图书
北医出版社已先后翻译引进了本书的第6版(2006)、第7版(2010)、第8版(2016)和第9版(2021)。本书的翻译出版对我国麻醉领域的发展产生了深远的影响。中华医学会麻醉学分会向我国的麻醉从业人员,尤其是年轻的麻醉科医护人员推荐本书作为日常工作的参考读物。本书第9版包含了全面修订和更新的内容,带给读者每天...
考研英语一过线找对复习方法
1.翻译文章(www.e993.com)2024年11月25日。一切做题技巧都要以看懂文章为前提,我每做完一篇阅读就会手写翻译,一句一句去译。翻译的时候先圈出主谓宾,找到从句以及从句的引导词,把句子按主句从句拆分,各部分翻译完再整合成完整的句子。刚开始拆得乱七八糟,我会对照《考研圣经》上的逐句讲解看是哪里出了问题,慢慢就会提高。
翻译,下一个被AI颠覆的产业?
定位理论是20世纪最经典的企业管理理论之一。在商品极大丰富甚至过剩的上世纪70年代的美国,营销学家艾·里斯(AlRies)和杰克·特劳特(JackTrout)提出定位理论。它的核心观点是,企业必须在用户心智中区隔于竞争对手,成为某领域的第一,才能赢得更好发展。对于AI翻译赛道,时空壶正是这样一个存在。从定位看,它是...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
据联合国教科文组织统计,在全球范围内,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍,其影响力远超许多其他传世经典。迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
一边译理论,一边译诗,当是何等的左支右绌,在杨先生这里却是得心应手。如此广泛而不失精到的翻译,国内几人可以做到?仅四十种译著数目,体量之大,在翻译家中也是罕有的。然而,当人们谈论读书、谈论文化的时候,竟未曾听到有人说起杨德友!我很感慨,和魏时煜女士谈起来,她说,在她的印象中,杨先生从来是一个低调的...