文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
1899年,林纾与王寿昌合作翻译的《巴黎茶花女遗事》,也就是我们今天熟知的小仲马的《茶花女》,是中国译介的第一部法国小说,同时也揭开了20世纪中国文学翻译和中国文学现代化的序幕。一百多年来,一代代中国法语译者和法国文学学者把大量的法国文学名著译介到了中国。我想先请许钧先生从个人经历的角度,谈谈中国的法国文学...
尹韬| 法律人类学与中国研究:20世纪20年代至21世纪20年代
在民国时期,“燕京学派”创造性地将西方法律人类学理论运用到中国实践,提出了“礼治秩序”“以礼入法”等认识中国的基本概念;中华人民共和国成立后,中国社会科学家在“少数民族社会历史调查”中,将历史和权力的维度引入了少数民族“习惯法”的研究;20世纪与21世纪之交,出现了一批研讨“国家与社会”关系的重要法律人类...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
20世纪20年代初,俄国十月革命对欧洲社会产生了巨大影响,社会主义力量获得发展。葛兰西提出,列宁在俄国的经验从现实和政治的角度充分证明,理论和实践之间可以相互转化。列宁将马克思的理论转化为了新的现实,即一个真正的社会主义国家。十月革命证明翻译、传播马克思著作的俄文版不仅具有语言学意义,而且具有政治和历史意义。将...
任大援:侯外庐学派推动20世纪中国史学发展——“侯外庐学派与中国...
也就是说,侯外庐通过翻译《资本论》和学习马克思恩格斯相关著作,系统学习马克思主义,确立辩证唯物主义世界观,并用以指导中国古代哲学思想研究,最终形成典型的学派风格。20世纪初,马克思主义进入中国后,由于中国学者对马克思主义知之不深,加之苏联理论界的影响,因而有生搬硬套的形式主义倾向,侯外庐力图从原典出发理解马...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
但如果想要了解中国当代散文诗这一文类,那就得从20世纪50年代冰心翻译泰戈尔散文诗和柯蓝、郭风创作“正统”散文诗入手,而鲁迅的《野草》不甚相关。我认为,文学以非线性的方式向前发展,不能以直线思维来理解文学史。但我想说,“五四”诗歌在形式上的突破主要是开创了有别于散文的自由诗传统。自成传统的“自由诗...
在中文世界阅读韦伯|翻译|尼采|马克思|法学家|数学家|经济学家|...
马克斯·韦伯(MaxWeber,1864—1920年)是20世纪最重要的社会学家之一,他的理论对当代社会学、经济学、政治学等多个学科产生了深远的影响,他留给世人的著作可谓浩繁、博大(www.e993.com)2024年11月9日。《经济与社会》《学术与政治》《新教伦理与资本主义精神》等著作在中文世界的盛名已无需赘言。
王飞|从“规则主导”到“政策主导”的历史性转变——英国Patel v...
他特别指出,“Holman一案的基本政策考量仍然是有效的,即法院不能纵容或者帮助违反法律的行为,但是,Holman一案表述出来的规则,即只要当事人的诉请是基于一个非法的或者不道德的诉因,法院就不会施以援手,实在是太过简单粗暴,在20世纪的晚期已经不能成为合理的法律政策”,他给出的建议是,除非给予当事人法律救济...
从汉学到世界中国学:历史沿革与学术积淀
20世纪以来,随着甲骨、竹简、帛书等文献的出土和学术研究的深入,学界对于中国典籍的理解不断深化,同时新一代读者也需要新的语言的译本,因此汉籍的翻译量有增无减,且水平也在不断提升。在所有汉籍中,《道德经》是被翻译最多的,目前已经拥有28种西方语言的译文,版本达1100余种,其中英文达到182种,主要是在20世纪以...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
相对于霍道生,哈雷兹的翻译时间稍晚,但是做了更多的研究工作。哈雷兹基于汉文的译本在20世纪多次重刊出版,与霍道生译本共同被视为《易经》的通用法译本。直到20世纪下半叶,佩洛(??tiennePerrot,1922-1996)、加瓦利(CyrilleJ.-D.Javary,1947-)等学者才尝试结合国际易学的进展更新法文译本。
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的形成与发展教育强国★★★摘要:百年来中国政治学译介海外著作的过程大致分为酝酿、奠基、沉潜和融通四个时期,其中,20世纪上半叶中国政治学著作翻译的奠基期尤为值得注意。在这一阶段,政治学著作翻译深刻影响着中国政治的理论实践,既寄托着翻译者对政治典范或国家...