「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。贝尔曼对这一转向,有着开创和启发的作用,一直到今天他的影响都非常大。韦努蒂他们一定是因为读到了贝尔曼关于德国浪漫主义的翻译理论的述评,才能发展出关于后殖民主义、女性主义,甚...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。贝尔曼对这一转向,有着开创和启发的作用,一直到今天他的影响都非常大。韦努蒂他们一定是因为读到了贝尔曼关于德国浪漫主义的翻译理论的述评,才能发展出关于后殖民主义、女性主义,甚...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同(www.e993.com)2024年9月20日。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标...
从《觉醒年代》里学翻译:翻译词库为什么要更新换代?
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
抵抗式翻译这一概念,是美国翻译理论家韦努蒂1992年在他主编的《反思翻译》(RethinkingTranslation)一书的前言中提出来的。韦努蒂认为,翻译就是在不同语言和文化冲突中寻找相似点。但并非所有的冲突都能找到相似点,因此,通过抵抗式翻译,可以让译文读者了解翻译过程中的所得与所失以及难以逾越的文化障碍[4]。
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-AHistoryofTranslation)中深刻论述了归化与异化翻译理论,由此风靡译界。经过15年的翻译学习与实践,胡婧的翻译风格偏好归化手法。她十分欣赏翻译界泰斗级人物、杰出翻译家许渊冲教授。