中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
北大30多年,就是在这间陋室,许先生翻译了上百本中英法文经典,成为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年摘取翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。自十几岁爱上翻译,70多年过去,什么样的逻辑能解构老先生...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
2017年,俞敏洪去看望自己北大的恩师许渊冲,没想到
后又被调入解放军外国语学院、洛阳外国语学院任教,1983年再次调回北大任教,直至退休,1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。在许老从事文学翻译的80余年,译著更是跨越中、英、法等语种,他提出的“译诗三美论”和“发挥译语优势论”,对中国学派的文学翻译理论起到了独到的引领作用。由许老翻译的中译英作品...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如...
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
许渊冲先生在总结中国创新文学翻译理论时,曾模仿《道德经》第一篇写了一段《译经》:译可译,非常译;忘其形,得其意(www.e993.com)2024年11月11日。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理;得意忘形,求同存异;翻译之道。
小柔荐书(图)|许渊冲_新浪财经_新浪网
许渊冲著译林出版社2024年6月中国翻译界泰斗许渊冲,有着长达60年的翻译实践经验。他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过...
天津日报数字报刊平台-小柔荐书(图)
实践中提炼的理论《翻译艺术通论》许渊冲著译林出版社2024年6月中国翻译界泰斗许渊冲,有着长达60年的翻译实践经验。他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出大量的译...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
他强调将一个国家创造的美转化为全世界的美,是全世界最大的乐趣。1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...