外国人在广西丨非洲小哥自称“拉堡仔”,最爱吃柳州螺蛳粉
9月6日,广西南宁。来自非洲尼日利亚的“网红”小黑,点赞柳州螺蛳粉。他在柳州生活了7年。
外国美女来中国找网友,捂着鼻子吃饭,疑惑中国人口味这么重吗?
结束了公园之旅之后,陈莉要带露娜去尝试广西特产:螺蛳粉。还没有走到店门口,就已经闻到香味了。露娜也表现出了一点反常,时不时捂住口鼻。陈莉这是还当做没事人一样,装作什么都不知道。直到站在店门外时,店内的“臭味”扑鼻。露娜终于忍不住开口:我们真的要在这里吃东西吗,这个味道真的是太怪了,中国人口...
外国顾客来店里吃螺蛳粉,老板语言不通全靠比划
00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-6ea85621c20a5aacf8df53beeec892b2外国顾客来店里吃螺蛳粉,老板语言不通全靠比划2024-07-2617:18发布于湖南|74观看0评论收藏分享手机看潇湘晨报粉丝140.7万|关注1+关注...
外国友人挑战嗦螺蛳粉:真香!
人民网柳州3月14日电(周琳佳、苏缨翔、袁蒙)3月13日,中国国际新闻交流中心外国记者团来到广西螺霸王产业园,品尝柳州特色美食螺蛳粉。柳州螺蛳粉以其鲜香特色,让不少外国友人当场纷纷“入坑”。外国朋友们连声赞叹:“我爱螺蛳粉!”(责任编辑:贾文婷)
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
《漫视界》是广西日报-广西云2024年全新推出的新闻漫画评论视频节目。节目创新采用Al绘画+短视频+评论的形式,将网友观点和栏目观点进行可视化呈现,用漫画的形式帮助大家更好地理解新闻事件。本期节目我们将围绕柳州螺蛳粉统一英文名“LiuzhouLuosifen”的新闻热点,讨论柳州螺蛳粉翻译标准制定背后折射的文化自信和文化输出...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错(www.e993.com)2024年11月11日。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
对此,许多网友表示直接采取原汁原味的中文音译,既彰显了文化自信,也让螺蛳粉在海外更具辨识度。不过,也有人担忧:用汉语拼音做产品的英文名,会不会让外国消费者看不懂?其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉,如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。
“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事
就像现在我们把中国的龙翻译成“Loong”,用以区别西方的龙(dragon),体现了一种对内的文化认同和对外的文化自信一样,国内其他一些产品,也同样可以借鉴柳州螺蛳粉的做法,以统一的英文翻译来面对国外市场和国外的消费者。
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉。如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉,外包装英文翻译和书写的术语及定义。自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。