跨文化视域下英语翻译实践策略思考
基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和易读性。语境导向翻译。语境导向翻译策略强调翻译人员要充分理解文本的上下文,确保译文语言准确。英语中的某些表达在不同语境中可能具有不同含义,因此,译者需要充分理解原文的背景、目的、受众,以及使用场合。例如,在翻译广...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在翻译的实践中,不仅取决于个人的语言技能,也关乎文化的取向。中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
他希望学生们不要把翻译仅仅作为职业的敲门砖,而是对文学翻译有更深的领悟。“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。在中国诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并...
翻译:从文本“走出去”到文明思想“走出去”
由此,翻译策略应该抱守文明性再叙事的实践理念,至少从宏观和微观两个方面凸显翻译的历史性与创造性。宏观技术上强调译写。文明互译需要在确立文明互鉴主体与客体的前提下,借助再叙事的理念与方法,建构基于中华民族现代文明的意义体系,既注重两者在精神与价值追求上的融通和认同,也注重源语与目的语中不同文明话语的理...
国内大概念溯源韦钰院士翻译的《科学教育的原则和大概念》
◆具有文化上的意义,例如对人类自身有关的观点——反映科学史上的成就,来自研究自然的灵感和人类活动对环境的影响。上述标准表明,对于概念的选择,不仅仅要考虑它们所起作用的大小,也要考虑它们能否有助于理解科学活动的本质和科学活动的发现。因之就产生了这样的问题,即除了包括有关科学知识的概念,是否也应该包括有...
新福建:歌剧、电影字幕翻译的差别
歌剧艺术经历了长达400多年的发展,严格意义上属于戏剧门类,融合了表演和舞台表现等多方面因素,其中语言是其艺术呈现的重要载体,歌剧演员需要具备很高的语言艺术素养(www.e993.com)2024年9月24日。在全球化发展的今天,歌剧被推介到世界各国后则面临本土化打造的问题。歌剧翻译不仅应该考虑歌词翻译的准确性,更重要的是译者应该仔细考察歌剧表演的目的受...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向...
讲座预告|大变局之下的中国宏观经济形势
翻译与艺术主讲人:张保红(广东外语外贸大学高级翻译学院教授)时间:10月13日10:00-11:30主办:浙江大学外国语学院子衿学社参与方式:腾讯会议(ID:201-109-260,密码1013)何为“现代”:以福泽谕吉为事例进行思考主讲人:小熊英二(庆应义塾大学综合政策学部教授)...
讲座预告|大变局之下的中国宏观经济形势_腾讯新闻
世界的意义就在于事与愿违主讲人:刘晓力(中国人民大学哲学院教授)等时间:10月13日20:00-21:30主办:服务器艺术参与方式:扫码观看比较神话学视野下的中国思想特色:以饕餮为中心主讲人:谭佳(中国社会科学院文学研究所研究员)时间:10月13日19:00-21:00主办:中国比较文学学会参与方式:报名链接生态文明...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不借用文言小说和笔记文体以及当时流行的报章杂志...