东西问丨潘耀明:金庸小说及香港文学在海内外文化交流中扮演了何
陈骥旻摄金庸小说的文风,实际上很多是明朝笔记文学,甚至清朝笔记文学的风格。从金庸的文字来讲,没有欧化的痕迹,是很纯粹的一种汉语。你看他的每一段,外来语基本上看不到。对汉语的规范,金庸文字起了一定作用。金庸的武侠小说很有时代感,从他的武侠小说能看到历史的脉络。香港中文大学有一个研究生曾写过《金庸...
“金庸与中国文化走向世界”研讨会在港举行
香港联合出版集团董事长傅伟中认为,不仅因为金庸小说对无数华人的青春来说是一段风云激荡的文学旅程,它更是一座中国文化源源不断的精神宝藏,让每个时代的读者都能在其中领略到中国文化和中国精神的深厚内涵。香港特区立法会议员何俊贤在分享时提到,自己从小就是“金庸迷”,最大的梦想是收集全套金庸作品,他当日还带来...
东西问|马伯庸:历史小说缘何拨动当代读者心弦?
马伯庸:迥异的文化背景并不会成为阅读的障碍。曾经美国电影、日本动漫、欧洲小说大量进入中国市场的时候,中国受众并未感受到距离感。因此不需要为迎合海外读者,担心中国文化元素容易对海外读者造成理解障碍而降低门槛,只要产品内核、表现形式足够好,所有的门槛都不是门槛,都能够成为海外读者理解中国文化的一部分。同时...
香港文化博物馆总馆长林国辉:金庸武侠小说是联结海外华人的桥梁
很多海外华人早年因战争等原因散落在世界各地,可是金庸小说把他们联系起来,因为他的小说很有家国情怀,描写了我们国家大江南北的风光,还有我们的历史文化,是我们华人的集体回忆。”林国辉说。今年是金庸一百周年诞辰,香港文化博物馆将于3月15日起特别举行“侠之大者—金庸百年诞辰纪念·任哲雕塑展”,呈现小说人物的武功...
金庸诞辰百年|假如江湖在暹罗:泰国的武侠小说
泰国武侠小说在地化——华人华裔的认同变迁在海外华人社群,第一代华人移民通常具有较强的中文语言能力和文化知识。对于第二代以及更后续的华裔,他们不仅需要适应海外环境,还要面对来自华人社群和当地社会两方面的拉动因素,因此华人华裔的身份认同常常是一个漫长艰辛且一直在转变的过程。一方面,华人性依然存在,但另一方面...
金庸小说里,藏着多少奇奇怪怪的知识?
另外,读武侠小说大家总会觉得太监很厉害,甚至有网友八卦出《葵花宝典》的作者是北宋的童贯或者明代的郑和,吴钩表示这些都不可当真,“事实上太监不要说武功,就是体力也比正常人要差”(www.e993.com)2024年10月16日。无论故事还是观点,一定要有史料支撑要在金庸小说中发掘出这么多隐藏的冷知识,而且要写得如此生动有趣,就需要在写作中把握...
金庸小说在海峡两岸的被禁与解禁
后来金庸小说在台湾解禁,主要得益于两件事,一是1973年金庸以《明报》创始人身份访台,受到台湾高层礼遇;二是台湾出版人沈登恩的多方游说。沈登恩回忆,1976年前后:“台湾政治气候日渐开明,我认为时机到来,诚恳地向当局说明,坦陈解禁金庸小说的必要,全力争取金庸作品合法出版的地位,经过不断的交涉,终于在一九七九年九...
六神磊磊谈金庸:他特别想提升武侠小说的文学地位
另一方面,别人的很多评价影响了他。比如说有人说他的小说里有漏洞,年代的漏洞啊,人物关系的漏洞啊,他觉得有必要改。他也顾虑各方面的说法。比如尹志平是个真实的历史人物,自然有与尹志平的利益相关方出来说,怎么能把他写成坏人呢?金庸先生比较在意这方面的人和事,换个作者可能就不太在意。比如《西游记》把唐僧写得...
金庸百年江湖梦犹在,卡游重建 “侠”想致敬大师
金庸百年,用卡牌重新讲述“侠之大者”金庸一生共创作了15部武侠小说,塑造超过1400位人物,作品以14种不同语言在全球累计售出超过1亿册,金庸的好友倪匡曾经评价:“哪里有中国人,哪里就有金庸的小说”。直至今天,令狐冲的洒脱、杨过的率真、乔峰的正义感、小龙女的柔情、东方不败的飒爽……依然是武侠世界的经典形象,...
共赴武侠文化探索之旅!“墨香侠骨——金庸·梁羽生百年诞辰纪念展...
展区内现展有波兰文、德文版的《射雕英雄传》,法文、英文版的《神雕侠侣》等多种外文版武侠小说,《射雕英雄传》英译者、青年翻译家张菁的签名本,以及英国出版商为纪念金庸先生百年诞辰而于本年度最新推出的全新封面《射雕英雄传》英译本。这些展品让观众可以零距离感受武侠小说在海外传播的风貌,共赴一场跨越国界的...