2023年第六届上电杯全国科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版...
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
第九届LSCAT杯江苏笔译大赛(专科组)汉译英文章(译家翻译指导版)二...
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
2023年第四届海洋杯国际翻译大赛文章(译家翻译获奖级水平指导版...
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程(www.e993.com)2024年7月6日。所以说“BlossomShanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:花样...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
南方周末:在中国有一位著名译者许渊冲,他对李白诗的翻译是很经典的。你在翻译李白诗的过程中有没有借鉴过他的译本?贾佩琳:我参考了许多优秀的译本,包括闵福德和刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)英译版(AnthologyofTranslation:ClassicalChineseliterature:VolumeⅠ:FromAntiquitytothe...
2023年第二届菁蓉杯/巴蜀菁英杯笔译大赛文章(译家翻译指导版)节选...
有史以来的首次,寰宇各地的贫困人口数量皆处于减势之中。已逝的四载见证了自上世纪30年代以来最为严峻的经济危机以及自20世纪70年代以来最大的食品价格涨幅。这一切必将招致穷人数量的与日俱增。2023年第二届“菁蓉杯/巴蜀菁英杯”笔译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
南方周末:在中国有一位著名译者许渊冲,他对李白诗的翻译是很经典的。你在翻译李白诗的过程中有没有借鉴过他的译本?贾佩琳:我参考了许多优秀的译本,包括闵福德和刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)英译版(AnthologyofTranslation:ClassicalChineseliterature:VolumeⅠ:FromAntiquitytotheTang...
“我书写听到的一切”——2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表...
福瑟是一位优秀的文学翻译家,翻译了多部文学作品,其英译者达米恩·瑟尔斯深受福瑟信赖与肯定,故建议邹鲁路由英文版转译。在整个对福瑟作品的研究与译介过程中,邹鲁路与福瑟始终以邮件形式进行着直接交流,对作品的内涵和翻译的措辞巨细靡遗地进行反复沟通与讨论,特别是当译者对英译本的微小字句表示疑惑时,她均求证...