杨苡先生的客厅里,一场读书会正在进行
著名翻译家杨苡(1919年—2023年)本名杨静如著有:《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》《二报大队长》等译有:《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等《呼啸山庄》系最流行的中译本之一,...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《呼啸山庄》,杨苡一生中还翻译了《永远不会落的太阳》《伟大的时刻...
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
“妈妈脾气上来的时候,喜欢摔东西。去年她都103岁了,脾气来了,还是会摔。”赵蘅笑言,这种“小姐脾气”也促使杨苡翻译出了《呼啸山庄》。其实,《呼啸山庄》并不只有杨苡的这一个译本。在此之前,梁实秋也翻译过这本著作,并将其定名为《咆哮山庄》。“妈妈当年就反复读过梁实秋先生翻译的《咆哮山庄》,越读越...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
在赵家的三个子女中,长女赵苡长得像父亲赵瑞蕻,次女赵蘅长得像母亲杨苡。随着年龄的增长,赵蘅也越来越像父亲了。赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇...
2023,他们离我们远去
杨苡,原名杨静如,一九一九年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》、《天真与经验之歌》、《兄妹译...
阅读时,我们在一起|2023年编辑部私人书单·新书
杨苡回忆在西南联大念书时的情形,提到了许多故人,像是沈从文、朱自清及吴宓,其中沈从文对她的影响最为深刻,作为先生,他鼓励杨苡用功读书,在她结婚生女中断学业后,还劝她出来做事(www.e993.com)2024年11月25日。她也最终得以在文学和翻译中安身立命,译出了《呼啸山庄》。(推荐人董子琪)《宛转环》慕明著单读/铸刻文化·上海文艺...
103岁翻译家杨苡去世 一生被文学浸润,在“文都”南京书写百年传奇
众所周知,“呼啸山庄”的译名,即由杨苡首创。作品曾获南京市作协金陵文学奖翻译奖,其精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。杨苡生前接受本报记者采访时介绍,《呼啸山庄》译于上世纪50年代,最初在巴金的平明出版社出版。当时,梁实秋将“WutheringHeights”翻译为《咆哮山庄》。对于这个译法,杨苡进行了自己的解读,“我想也...
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世
记者从译林出版社了解到,1980年杨苡译《呼啸山庄》由江苏人民出版社出版。1989年译林出版社在江苏人民出版社《译林》编辑部的基础上成立,1990年杨苡译《呼啸山庄》同时以精装、平装和普及本三种版本由该社出版。去年年底,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出,此为其唯一口述自...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
首创“呼啸山庄”译名《呼啸山庄》是杨先生翻译的首部作品,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼...
一生精彩,顽强不息!著名翻译家杨苡先生去世,译著《呼啸山庄》受到...
这倒不是说,只有杨苡译过《呼啸山庄》。《呼啸山庄》的译本,在她以前,有梁实秋的,在她以后的,就更多了,有好几十个吧。不过,“呼啸山庄”这一中译本的书名,是杨苡受自己当年特殊的居住环境和天气情况所触发的灵感而译出的,是首次出现在中文里的准确、形象、生动而贴切的译法。杨苡以后的《呼啸山庄》的中译本,...