汉姆莱特:哈姆雷特鲜为人知的“曾用名”
汉姆莱特:哈姆雷特鲜为人知的“曾用名”在中国,读者大多对莎士比亚的经典悲剧《哈姆雷特》的朱生豪、梁实秋中文译本印象深刻,而对曹未风的《汉姆莱特》译本鲜少提及。其实,曹译本极有特色,甚至有人将曹未风本人称为“将莎剧口语化的译者”。曹未风是浙江嘉兴人,曾任上海培成女校教务长、大夏大学教授兼外文系主任,并...
国家大剧院国际戏剧季启幕,《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》亮相
《哈姆雷特》剧照。摄影龚雪东6日下午,国家大剧院制作的莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》率先亮相北京艺术中心,由陈薪伊导演带领赵岭、王文杰、孙立石、杨淇、董汶亮等国家大剧院戏剧演员队的原班阵容精彩亮相。该剧以著名翻译家朱生豪的视角,回顾了莎士比亚悲剧经典《哈姆雷特》中文译本的诞生始末。战火中的江南庭院,...
《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》7月开启国家大剧院国际戏剧季
7月6日至7月14日,两部国家大剧院戏剧演员队的保留剧目将于北京艺术中心启幕。话剧《哈姆雷特》由陈薪伊执导,于莎翁逝世四百周年之际推出。该剧有意将译莎巨匠朱生豪与戏剧巨擘莎士比亚同台并置,形成行动与思考的对照组,重新诠释这个充满悲剧力量的传奇故事;话剧《仲夏夜之梦》此轮演出全新制作,充分挖掘北京艺术中心露...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
到1991年,我在出版社待了十多年,看了莎士比亚一些比较很有名的剧本,如《哈姆雷特》、《李尔王》、《威尼斯商人》,如果不是后面发生的事情,我可能就这个样子,不会很深入地接触他,因为他的东西确实离我们远一点,至少我自己的感觉是这样的,也难一点,毕竟他是400多年前的人物。但1991年有机会去英国做访问学者,我在...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
他的作品被翻译成世界各种文字。时至今日,《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《麦克白》……这些经典剧本仍然在世界各地轮番上演。他的作品几乎涵盖了生活的所有“母题”,由这些母题改编衍生的文学作品不可计数。你甚至无法想象,假如这个世界没有莎士比亚,会失去多少光彩。
两部莎剧齐开,2024国家大剧院国际戏剧季启幕|话剧|莎士比亚|仲夏...
“朱生豪的哈姆雷特”,王子和译者相聚舞台6日下午,国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》率先亮相北京艺术中心,由陈薪伊导演带领赵岭、王文杰、孙立石、杨淇、董汶亮等国家大剧院戏剧演员队的原班阵容精彩亮相(www.e993.com)2024年11月22日。该剧以著名翻译家朱生豪的视角,回顾了莎士比亚悲剧经典《哈姆雷特》中文译本的诞生始末。战火中的江南庭院...
《哈姆雷特》回归!“无冕之王”朱生豪走上舞台,共问“生存与毁灭”
10月19日晚,国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》迎来第五轮演出。启幕后,黑暗中传来螺旋桨的恐怖声响,被炸毁的手稿在空中散落,朱生豪和夫人宋清如出现在舞台中央。一位“行胜于言”的孱弱书生,一位在战火中架起中国读者与莎士比亚间伟大桥梁的翻译巨匠,揭开了整部话剧的序幕。
这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书...
《朱生豪传》作者、浙大外语学院退休教授吴洁敏认为,在如今众多的莎剧译本中,朱生豪的译作是最好的,“他的作品已经走进了中国的千家万户,2013年,中国图书馆学会将《哈姆雷特》的朱生豪译本列入了中国家庭理想藏书一百本之一。”在开展仪式上,朱生豪之子朱尚刚先生代表嘉兴市图书馆,向浙大图书馆捐赠了影印本《朱生豪译莎...
著名导演陈薪伊再执莎翁名作: “以朱生豪切入《哈姆雷特》”
中新网北京11月14日电(记者高凯)“他太伟大了,我要在这样一个伟大的灵魂里去寻找哈姆雷特”,阔别30年,著名导演陈薪伊将再度执导莎翁名作,11月14日,这位年近耄耋的戏剧名家在北京表示,她将以早年致力于莎翁著作的翻译家朱生豪切入自己执导的新一版《哈姆雷特》。
朱生豪:他一生只有两件事,翻译莎士比亚全集和至死不渝地爱妻子
因为,梁实秋作为中国翻译《莎士比亚全集》的第一人,自是一哥般的地位,然而,看过众多相关文章后,似乎有着这样的看法,朱生豪翻译的水平要高于梁实秋。是被视为最权威以及最优秀的那一个版本。回去又看了一下译著者,果然有朱生豪,如《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》等几部,俱为他所译,于是,又转回来,搜索了一堆朱生...