【书画艺术2398期】蔡德林书画作品欣赏
《金刚经》传入中国后,自东晋到唐朝共有六个译本,以鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》最为流行。唐玄奘译本《能断金刚般若波罗蜜经》,为鸠摩罗什译本的一个重要补充。其他译本则流传不广。...详情内容来自名称金刚经首译鸠摩罗什译《金刚般若波罗蜜经》首译时间公元402年(姚秦)首译字数7-8世纪中国书...
《金刚经》里的这句,让很多人误解了心与世界万物的关系!
《金刚经》里接着说:“须菩提,于意云何,三千大千世界,所有微尘,是为多不?”须菩提言:“甚多,世尊。”“须菩提,诸微尘,如来说非微尘,是名微尘,如来说世界,非世界,是名世界。”直译过来的意思大致是:佛说:“须菩提,三千大千世界里的所有微尘,多不多?”须菩提回答说:“甚多,世尊。”佛又说:“...
《金刚经》般若智慧,第五品:如理实见分
我们肉身是身相,肉身总有生死,活一千年,那就只有一千看,但还有一个法身,法身是不能拿来相见的。所以佛说:“凡所有相,皆是虚妄,若见诸相非相,即见如来。”这四句话很重要,凡是我们有什么境界,都是假的,修出来时有,修不出来时就没有了。这四句话中不是在讲空,很多人理解为空,如果是空的话,那就直译成空...
“如梦幻泡影 如露亦如电”《金刚经》译文简雅优美 译者居然来自...
“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”这简雅优美,包含无穷智慧的偈语,就出自鸠摩罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》,也是他所译经文中最广为人知的一段,被称为“六如偈”。公元401年后,鸠摩罗什在长安组织了规模庞大的佛经译场,率弟子僧肇等800余人,译出《摩诃般若经》《妙法莲华经》《维摩诘...
六祖惠能并非目不识丁 可听懂佛经圣典《金刚经》
鸠摩罗什既熟悉梵文,又精通汉文,他翻译的《金刚经》不是一句一句地去直译,而是意译,用最恰当的汉语准确地把梵文翻译过来,既华丽生动又简约畅达,被奉为典范。因而,连才华横溢的唐玄奘的译本,也不如鸠摩罗什的译本影响大、流通广。不了解佛学就无法精通传统文化...
为啥南怀瑾大师警示年轻人不要贸然去研究佛学?读《金刚经》有感
对于普通人而言,读《史记》也好、《论语》、《诗经》也罢,都乐于看注释的版本,因为阅读层次的原因,注释为白话文反而比强行硬看文言版在理解上更实用(www.e993.com)2024年11月25日。包括佛学入门的《金刚经》,对于修行的人士来说,可知其理、明其意,有所觉悟。但对多数人来讲,它是有阅读门槛的。孟子说:“使先知觉后知”,南怀瑾通过简易平和...
【翻译杂谈】盘点中国翻译史|天演论|群己权界论|翻译史_新浪新闻
鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主,粗粗...
【书画艺术2086期】艳紫红英为谁开,篱落翠深入画来——湖南省画院...
又如吕澂说,罗什传龙树的般若学,所以能“心知其意”;到玄奘新译般若经,《金刚经》其实已“面目全非”了。《金刚经》在印度有唯识家(无著、世亲)的论释。传入中国,三论、天台、贤首、唯识各宗都有注疏;然而中国佛教深受真常唯心一系大乘的影响,各宗表面上阐扬《金刚经》,实际上阐扬常住佛性和如来藏。又在...
陈得芝 | 从元代江南文化看民族融合与中华文明的多样性
如果从更宽的文化史角度看,还应该对元代白话文体绘图本(全相本)的经、史和俗文学著作的盛行给予高度重视。元代的白话文有个特点,就是夹杂着表示蒙古语语法形态的字样,还有个别照搬蒙古语语序的直译。这和当时蒙古、色目人学习汉文化有很大关系,是元代文化多样性的一个突出体现,促进了“多元一体”中华文明的发展。
六种常见的书法作品格式,你知道多少?
金刚经(佛典)编辑讨论1《金刚般若波罗蜜经》来自印度的初期大乘佛教。因其包含根本般若的重要思想,在般若系大乘经中可视为一个略本;本经说“无相”而不说“空”,保持了原始般若的古风。本经六种译本中,通常流通的是鸠摩罗什的初译。如印顺法师所说,此后的五译是同一唯识系的诵本,比如菩提流支、达摩笈多等...