瞿秋白唱着自己翻译的这首歌,慷慨就义
只选译原法文版《国际歌》六段歌词中的三段故瞿秋白译配的《国际歌》也只有三段他认为诗曲本不必直译也不宜直译所以中文译本亦是意译原法文版标题的“L’Internationale”被瞿秋白译成“国际歌”但歌词中的“Internationale”却没有翻译成中文而选择了音译瞿秋白亲笔诗列...
他让诗变成歌,《国际歌》在中国是如何传唱百年的?
在瞿秋白之前,《国际歌》在中国已有三种译文:最早为1920年10月,署名“列悲”的译者以《劳动歌》为题发表在《劳动者》上;同年11月,由张逃狱译成《劳动国际歌》发表在《华工旬报》上;1921年9月由耿济之、郑振铎译成《第三国际党的颂歌》发表在《小说月报》上。然而,这三种版本的译文,都没有与原歌的曲谱...
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
绿原版和杨起版可能从贴近原文上做的更好,但炼字方面感觉不如萧三版劲道,有点意识到了就敷衍了事的感觉。而且似乎歌词和旋律契合得也不是很好。欧仁鲍狄埃写下的国际歌标,一共有6段。而现在国内传唱的,一般只有3段,即原作的第一、第二和第六段。有人说,这是因为瞿秋白和萧三最早引入时,是直接根据俄文版...
他让诗变成歌,百年《国际歌》在中国 | 庆祝中国共产党百年诞辰
在《国际歌》译词之前他写道:“诗曲本不必直译,也不宜直译,所以中文译本亦是意译,要紧在有声节韵调能高唱。可惜译者不是音乐家,或有许多错误,然而也正不必拘泥于书本上的四声阴阳。但愿内行的新音乐家,矫正译者的误点,令中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应’。”《新青年》季刊创刊号...
《国际歌》:百年以前,吾辈已当团结,不忘初心,奉命为难
在电影《建党伟业》中,大家在嘉兴红船举办的中共“一大”会议中,一同高唱《国际歌》。这一版本的《国际歌》便是最早的中文翻译版本,由瞿秋白先生根据原法语歌曲直译,但副歌的部分和我们现在传唱的版本是一致的。-电视剧《我的法兰西岁月》电视剧《我的法兰西岁月》的故事发生在二十世纪初叶,记录了为探索救国救...
北京东长安街边这条胡同,走出了“英特纳雄耐尔”
翻译《国际歌》时,瞿秋白就住在羊宜宾胡同里(www.e993.com)2024年11月4日。如果把“Internationale”(法语“国际”的意思)直译成“国际”,演唱时跟音乐节拍合不上。经过反复推敲,瞿秋白把它音译成“英特纳雄耐尔”,不但让《国际歌》可以被顺畅地演唱,而且国人在唱到这个词的时候,也能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。胡同里的北京...
这个月值得关注的哲学思想类新书有什么?
《国际歌》的译本、底本与传播宋逸炜编孙江审校南京大学出版社·折射集2022年8月本书是一部关于《国际歌》在近代中国接受史的资料汇编。由欧仁·鲍狄埃作词、皮埃尔·狄盖特作曲的《国际歌》是国际共产主义运动的标志性符号,列宁曾赞誉它是“全世界无产阶级的歌”。1920年以降,《国际歌》通过法、俄两...
“革命文艺必须向着大众” 瞿秋白的红色音乐实践
《国际歌》的歌页,也是大叔亲手复写的,和往常不同,歌页上的词曲排列成三行:第一行,是秋白大叔根据五线谱译成的简谱;第二行,是秋白大叔据法文原文歌词译成的中文,只记得当时的歌词是文言文,歌词中的“安特那雄奈尔”一词未做意译,而用法文直译入乐;第三行,是法文歌词原文。
“革命文艺必须向着大众”
《国际歌》的歌页,也是大叔亲手复写的,和往常不同,歌页上的词曲排列成三行:第一行,是秋白大叔根据五线谱译成的简谱;第二行,是秋白大叔据法文原文歌词译成的中文,只记得当时的歌词是文言文,歌词中的“安特那雄奈尔”一词未做意译,而用法文直译入乐;第三行,是法文歌词原文。
"英特纳雄耐尔"的真实含义
对中国人来说,这最后一句歌词中“一定要实现”的“英特纳雄耐尔”毫无疑问指共产主义。然而,这首歌的原文是法语,所谓“英特纳雄耐尔”其实就是这首歌的标题Internationale的音译,是“国际”的意思,而不是“共产主义”,否则这首歌应该叫《共产主义歌》而不是《国际歌》了。