“中秋节”的英译:直译已超意译
中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的Mid-AutumnFestival为标准答案,英语世界则否,原本以意译的MoonFestival(“月亮节”)更为常用。近日,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元的研究发现,这样的分布已经松动,甚至出现了大幅的反转。权...
考研英语翻译做题技巧
1考研英语翻译做题技巧了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子知道“增译”的意思:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修...
翻译不是简单直译 MBA英语二如何搞定这一难题
一、直译顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。二、意译确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
所以我今天想简单说一下,这几年在翻译这些书的过程中的一个感想,也就是诗歌意译和直译的关系问题。我们对直译、意译并没有一个客观的标准,每个人心目中都有一个自己对于直译、意译的度的把握,对自己的风格也会有自己的判断,这个判断在别人看来可能有时候就有偏差了。后来我在翻译过程中,尤其是在打磨《奥麦罗斯》...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。
李长声 | 温酒谈译
翻译有各种译法,意译、直译、硬译、胡译以及不译,也就是照搬原文(www.e993.com)2024年10月23日。“午后曳航”这个书名就是照搬了原文,不是音译。“曳航”,中文叫拖航,对于我们来说这个“曳”字挺古雅。语言有雅俗之分。例如说拥挤,成语有过江之鲫,我们东北人说好像煮饺子。日语里形容拥挤,我们觉得“鮨詰め”(盒装寿司)有点雅,“芋を洗...
东西问丨魏韶华:老舍作品如何跨越东西方展现世界性?
以《四世同堂》为例,其英文译名并非直译,而是意译为“黄色风暴”(TheYellowStorm),既考虑了西方读者的文化背景,也准确呈现了原著的核心意象。老舍在美国访问期间,不仅致力于了解美国文化,更致力于让西方人了解中国真实的现代生活。他通过演讲和文学作品,有意识地向西方世界传播中国人及中国文化的真实形象和样貌,...
人人都爱斯科特,那个离经叛道的“跨科”学者
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
这些美食从传统的意译转向音译,正是中国文化自信日益增强的体现。 因此,专家们期待相关部门能够联合高校等机构,早日为桂林的美食制定一套规范、统一的英文译名标准和操作规程,提升对外传播效果。 朱锦晟说:“我们认为市民们可以大胆地将桂林米粉直译为‘GuilinMifen’,恭城油茶译为‘GongchengYoucha’。这...
明德:龙年趣谈“龙”译法
直译法按字义见龙译龙。基于此,龙年、龙宫、龙灯、龙脉、《龙船调》(湖南民歌)里的“龙”均可对等地译成dragon。若翻译画龙点睛、龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥等诸多四字成语的本义,则用dragon直译其中的“龙”字即可(若翻译这些成语的喻义,则需遵循意译法)。因着眼于片名,译者均用Dragon对影片《龙拳》《龙...