香港TVB“最强老外龙套”河国荣 烧炭亡
据悉,“河国荣”这个名字就是由他的大学友人提议,以其英文名GregoryCharlesRivers的姓氏“Rivers”直译成“河”,而“国荣”一名则取自其名字“Gregory”近似音和参考其偶像张国荣名字所组成。1987年5月31日,河国荣来到香港发展。当时他以嘉宾身份于《谭咏麟87与你情不变演唱会》上与谭咏麟合唱《朋友》一曲。1...
香港TVB“最强老外龙套”河国荣烧炭自杀
据悉,“河国荣”这个名字就是由他的大学友人提议,以其英文名GregoryCharlesRivers的姓氏“Rivers”直译成“河”,而“国荣”一名则取自其名字“Gregory”近似音和参考其偶像张国荣名字所组成。1987年5月31日,河国荣来到香港发展。当时他以嘉宾身份于《谭咏麟87与你情不变演唱会》上与谭咏麟合唱《朋友》一曲。198...
"讲唔正"的广东话AI:低资源语言是否注定被边缘化?
suno.ai在创作广东话饶舌歌词时,也写出类似“街坊边个仿得到,香港嘅特色真正靓妙”的,语义不明的歌词;我们把这句拿给ChatGPT评价,它指出“这句似乎是普通话的直译,或者是普通话混合广东话的句法(syntax)”。作为对比,我们也发现,在它们尝试使用普通话时,这些差错基本都不会出现。当然,同是广东话,广州﹑香港﹑...
当ChatGPT 的广东话「讲唔正」:AI 年代,低资源语言是否注定被边缘...
suno.ai在创作广东话饶舌歌词时,也写出类似「街坊边个仿得到,香港嘅特色真正靓妙」的,语义不明的歌词;我们把这句拿给ChatGPT评价,它指出「这句似乎是普通话的直译,或者是普通话混合广东话的句法(syntax)」。作为对比,我们也发现,在它们尝试使用普通话时,这些差错基本都不会出现。当然,同是广东话,广州﹑香港...
在香港,这些粤语有来头!我竟然好多都不知道……
因为有些词汇简短易用、普及程度高,更被夹杂在日常对话中使用。由此形成了港人独特的说话方式。粤语对英文的吸纳改造大致有几种形式,音译、意译、音译与意译结合、偕译等等。本文无意从学术角度进行分析,不够严谨之处还望轻拍。音译顾名思义就是根据发音直译而来,外来语中的一大部分来自音译。
香港粤语混英文VS广州粤语混普通话,哪个“潮”哪个“Low”?
1.发音音节,英语比粤语短,例如:book--预定,keep--保持2.英语词比中文词短,例如:NBA、CFA更何况,香港使用英语的频率会更高,一方面是学习和工作接触全英语环境的几率很高,另一方面在国外长大的孩子也很多(www.e993.com)2024年9月21日。粤语里夹杂英语,并不是我们扮嘢、高傲,反而是长期融合新兴事物、外来事物的表现。除了英语词汇,粤语也存...
广东人发明的“广式英文”, 懂粤语的人才会看明白?
接下来,小雅举几个例子,看看你们能不能看得懂。粤语:二五仔翻译:twofiveboy粤语:吹水翻译:Blowwater粤语:大茶饭翻译:Bigtearice粤语:面青口唇白翻译:facegreen,lipswrite粤语:煲仔饭,人头饭,翻译:potsonrice,riceofahead...
被妖魔化的香港电影译名
香港那些译者通过把一些常用词汇里的某个字换成一些诡异离奇的字眼,立即就表达出电影的性质来了。譬如“儿”换成“疑”(这两个字在粤语里同音)的例子有《孤儿怨》(Orphan)的港译为《孤疑》(这部电影的内地翻译完胜)以及《潜伏》(Insidious)的港译为《儿凶》(在繁体字里,“凶”“兇”不可混用,片名里“凶”...
纳尼?粤语的“扑街”竟然来自英文?
粤语当中的“肥佬”来自英语fail,但是它并不是泛指所有失败,而是一般特指考试当中不合格的那种失败。9.奶昔milkshake奶昔来自于英语milkshake,是一个半直译半音译的词,前面的“奶”是直译milk,后面的“昔”是shake的音译。10.蛋挞tart蛋挞的“挞”是英语tart的音译。tart在西方是指(顶部不用面皮密封...
近期港台译名海报 《猩球崛起》香港译名中二度爆表
香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”“宝贝司机”译为《极盗车神》台湾译名贴近剧情香港译名比较通俗化内地片名为直译台湾译名比较亲民香港译名与内地一样“卑鄙的我”内地译为《神偷奶爸》,避免负面词汇台湾译名与内地相同香港译名用了粤语方言“奖门人”,海报突...