专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
尺子最左边是绝对的直译(比如人名、地名、经文咒语的音译),让我们假设刻度是-5,最右边是绝对的意译(也就是离开原文,完全胡说八道),假设刻度是5。真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、...
访谈|田原:谷川俊太郎的经纬与谱系
我们的五言七律、日本的短歌俳句也是通过各个语种的译者被传播到了世界各地,这都是翻译的功劳。关于所谓的“失真”,我的理解是对原文的曲解和歪曲,这既跟直译和意译有一定关系,也跟译者是否因没吃透原文有意或无意造成的误译有关吧。“失真”的另一层意思还可以理解为失去原文的本意和原文的本来面目。因为语言的差...
圣经原文解经:新约《雅各书》1章1节|古希腊文研究
经文直译:神和耶稣基督的仆人雅各,问候分散的十二支派。1、雅各的个人经历。首先,我们能够肯定的是这个雅各是耶稣的同母弟弟,而我们从圣经中可以知道这几个弟弟经常嘲笑耶稣,甚至在耶稣奉后也一样。有一次他们取笑耶稣说:现在是住棚节,你去跟众人宣告自己是弥赛亚吧!现在正是好时机。耶稣死在十字架上的时候,祂...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
根据联合国教科文组织2016年的统计数据,世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是老子的《道德经》。《道德经》也是世界上外文译本总数最多的经典名著。历史上,老子是一个十分神秘的人,史书上对他的记载很少,只写了他是哪里人,活了多少岁——有人说160岁,有人说200岁,司马迁无法确定。《史记》中写了...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来相比Zion译名的“锡安”,Paul译名的“保罗”就更为复杂了。它是根据最初的起源名词音译的。熟悉NBA的读者,会发现姓Paul或者取名为...
欧化语言:圣经翻译与民国白话的惊人转身
以直译为基本翻译方式的白话圣经影响到几乎所有现代著名作家和文学家(www.e993.com)2024年9月23日。几乎所有现代文学史上的重要人物、现代白话的提倡者和实践者,如鲁迅、郁达夫、郭沫若、许地山、林语堂、田汉、成仿吾、冰心、闻一多、老舍等,都在自己的著作中使用了圣经的语言、典故,或对其进行介绍与评述。有些作家,如郁达夫、郭沫若、巴金、曹禺等,...
NBA信徒的读书日首选:一本有关篮球的“圣经”
在这样一个倡导更多的人阅读和写作的节日里,腾讯NBA为大家介绍一本和篮球相关的书籍——《TheBookofBasketball》,中文直译为“篮球之书”。而大家更为熟知的,则是另一个绰号:“篮球圣经”。写“圣经”的人说到比尔-西蒙斯,篮球媒体圈的人应该是无人不知,无人不晓。现年47岁的西蒙斯原名威廉姆-西蒙斯三...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
早在BBC的纪录片之前,尼科尔森已于2003年出版专著《上帝的秘书们:钦定版圣经诞生记》。书中如此形容54贤人:“他们以幽灵之身存在于我们的生活,虽无形,却被永恒地倾听,并以其译文的‘文雅、浅显和优美’,使英语丰富。”译者团队回到原典,考据希伯来语、希腊语乃至阿拉姆语原文,不图字字直译,而力求精准掌握原文背后...
犹太人、希利尼人与希腊人
直译圣经77版:ForthereisnodistinctionbetweenJewandGreek;forthesame[Lord]isLordofall,aboundinginrichesforallwhocalluponHim;WEB:ForthereisnodifferencebetweentheJewandtheGreek:forthesameLordoverall,isrichtoallthatcalluponhim,...
卞之琳:文学翻译与语言感觉
四十三年前(一九四○年)开始,我在西南联合大学外交系教英汉文学互译(笔译)课六年,第一堂总是首先破“信丶达丶雅”的教条,“神似”丶“形似”的争辩,“直译”“意译”的区分。“达”丶“雅”(且不说狭义的优雅而就解作语言文字的优美),原文若是如此,译文在另一种语言文字里不能相应做到,就是不“信”(不...