马丁·肯普:但丁《天堂篇》与绘画中的神圣之光
但丁承认:我们可以通过物理学和光学来理解感官世界,但超感官世界只能通过神圣的书籍或神的启示来接近。在《神曲》的《天堂篇》中,尽管但丁在旅途中得到了贝雅特丽齐的帮助,他的肉体感官仍然无法完全承受天堂中强烈的神圣光辉。他需要贝雅特丽齐的引导,才能看见并理解天堂的景象。这种视觉体验超越了物理法则和人类感官的极...
地狱深处的警示:贪婪者的永恒泥沼——《神曲》中的第三层地狱揭秘
地狱深处的警示:贪婪者的永恒泥沼——《神曲》中的第三层地狱揭秘在但丁的《神曲》中,地狱被描绘成九层的结构,每一层都有其特定的罪人和相应的惩罚。今天,我要带你走进第三层地狱,这里是贪婪者的归宿。在这里,那些生前痴迷于金银财宝、不顾一切追求财富的人们,他们的下场会是如何?但丁在他的史诗《神曲》里为...
700年不灭的神作,被誉为“人类一切书籍的峰尖”
《神曲》作为他最重要的作品之一,一经出版,就创造了销量神话,至今仍在不断重印。也确立了朱维基先生的学术地位——新中国第一代外国文学翻译家。不止是“官方认证”,读者中也有口皆碑。有读者说:“朱维基先生的这部译作,用艺术品来形容都不为过。”原汁原味,英文直译,准确度更高。咱们这套书,参照了新...
《奥斯特利茨》获选纽约时报书评“21世纪最佳书籍100本”第八名
编者按:近日,《纽约时报》书评栏目广泛邀请503位作家、诗人、批评家和书评人组成评选阵容,每人选出自己心中出版于2000年1月1日后的英文书籍(包括翻译作品)中的十佳作品,在所有人的选择基础上最终形成了100本数量,于7月12日推出了“21世纪最佳书籍100本”书单。德国作家塞巴尔德的《奥斯特利茨》名列书单第八名。
想理解意大利语和意大利人,就必须理解但丁 | 恋上意大利语
意但丁??阿利吉耶里著王军译2022.6《神曲》(DivinaCommedia),原名喜剧(Commedia),是但丁的代表作,也是意大利文学史中最伟大的诗篇,是世界文学宝库中难得的瑰宝。《神曲》以三行诗体和连锁韵形式写成,全诗分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》三篇。描述但丁在地狱、炼狱及天国游历的经过,一开始是由古...
新知|他是历史上伟大的天才之一,是不朽杰作《神曲》的作者
人类最伟大的天才之一、不朽杰作《神曲》的作者、与莎士比亚、塞万提斯和歌德齐名的作家——但丁——的传记相比此前但丁传记的作者多为文学家或意大利语研究者,本书作者亚历山德罗·巴尔贝罗是意大利著名中世纪史学家,他引入了一种新的方法来分析但丁在佛罗伦萨管理委员会发表的每一次公开声明,以及账单、担保书、信件等文...
...译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
肖天佑:诗歌尤其是古典诗歌,不论是中国的还是外国的,外表几乎都是呈工整的长方形或正方形,形式上很美。“绝句”译诗对译者的外语和汉语水平要求很高,最大的挑战是要按照汉语语法规范、诗词规范遣词造句,按照适合中国人的思维习惯编排语词和语序。但丁的《神曲》句子都很长,一个诗节的三个诗句往往是一个复合句...
译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他...
但丁逝世七百周年之际,黄文捷译《神曲》插图珍藏版在京发布
译林版《神曲》的译者黄文捷,1953年毕业于北京大学西语系,同年入中共中央对外联络部工作,主要研究意大利政治经济问题。1989年退休后,开始从事意大利文学作品翻译。主要译作有但丁《神曲》、黛莱达《邪恶之路》、斯韦沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣》、莫拉维亚《同流者》、达里奥·福《不付钱!不付钱!》、金兹伯...
斩获红点最佳设计奖,作品理念×设计逻辑全揭秘丨零创艺术留学
朱同学:我的作品《LaDivinaCommedia》,即译为“神曲”,是受但丁同名经典巨著的启迪,我的目标是通过绘画与设计语言的独特魅力,深入探讨现代社会的核心议题——“欲望”。创作灵感源于我对现代社会广泛存在的负面现象的深入观察与深刻反思,包括消费主义、物质主义、享乐主义以及自恋主义的盛行。