《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LeavingtheWhiteEmperorTownatDawnLiBai许渊冲译LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud;I'vesailedathousandmilesthroughGorgesinaday.Withmonkeys'sadadieuxtheriverbanksareloud;Myskif...
“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!
仪老师具体介绍称,著名翻译家许渊冲先生采用“诗”的形式来翻译李白的《早发白帝城》,押abab韵,呈现了诗的体裁。“theWhiteEmperorcrownedwithcloud”描绘出云绕白帝城的意象,“monkeys’sadadieus”勾画出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”动词将原诗的“发”“辞”“还”“过”的意义点明,将江中舟行...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
在翻译界,有一座不可跨越的高山,他的名字叫——许渊冲!就在2021年6月17日的早晨,这位翻译界泰斗在熟睡中安然辞世,享年100岁!许渊冲先生,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。董卿在主持《朗读者》时,曾这样介绍过许渊冲,她说:因为他,我们遇见了包法利夫人、...
许渊冲:在诗意里骄傲地活
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不止译词也译了句,还表达...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
许渊冲告别诗意世界:对诗词音韵的美感 他几乎求索了一辈子
过了几十年,他还记得老师曾讲的:翻译最大的问题是只译了词(表层结构)而没有译意(深层结构),说有一个外科医生医治箭伤,只把箭杆切断,却把箭头留给内科医生去取,外文翻译决不能学这个外科医生(www.e993.com)2024年10月27日。1995年,翻译家韩沪麟在《文汇读书周报》上撰文,认为许渊冲的版本,“不仅与原文太不等值,而且已经不像是翻译,而是创...
档案春秋︱许渊冲:闻一多先生讲唐诗
闻先生又说:“形式上的浓丽许是可以译的,气势上的浑朴可没法子译了。但是去掉了气势,又等于去掉了李太白。”李白最有气势的绝句可能算《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”李白号称“诗仙”,这首诗可以说是“谪仙之歌”。第一句说:早晨告辞彩云间的白帝城。如...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
影片的最后以李白的一句“轻舟已过万重山”为结尾。至此,官场的失意也好,世情的冷暖也罢,李白都一一释然。来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud...