小时候看西游记只为了看猴,殊不知经典是在女儿国
小时候看西游记只为了看猴,殊不知经典是在女儿国0条评论|0人参与网友评论登录|注册发布相关新闻很多被拐孩子和亲生父母已无感情今天15:31|新浪新闻综合情感故事23080英媒:“一生喜爱动物”,印度亿万富翁拉坦·塔塔将大部分遗产留给爱犬今天06:41|环球网拉坦·塔塔182黑悟空投资人:游戏有很多东方美,...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
《西游记》英译本中,“妖魔”一般译为“demon”,“精”一般译为“spirit”。如:例4:处士者是野牛精,山君者是熊罴精,寅将军是个老虎精。TheHermitisawildbullspirit,theMountainLordisabearspirit,andGeneralYinisatigerspirit.“demon”在《牛津高阶英汉汉英双解词典》中的解释...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特——杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有《...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu;书中其他角色翻译也很有趣,比如...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《Monkey》。该译本1942年在纽约出版,书前还译有胡适关于《西游记》的考证。在序言中,韦利以西方人的视角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”(www.e993.com)2024年11月2日。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身...
作者李提摩太曾担任山西大学堂督办,《西游记》首个英译本与山西有关
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身)...
女流主播赞赏《黑神话》英译版:鼓励老外感受用心之作
最近,在直播中,国内知名主播女流在体验《黑神话》时尝试解读了英译版本的影神图。她赞赏翻译团队的用心之处,比如将“小西天”巧妙地译为“thenewwest”,与故事内容紧密贴合黄眉的行为。尽管翻译细致入微,但对于外国玩家来说理解这些可能仍有难度。这表明现在轮到他们去探索中国文化了。她在直播中笑着说:“让他...
2024中国翻译协会年会平行论坛“中外翻译名家面对面”顺利举办
分论坛结束后,外文出版社在会场举行了“译中国”文库签赠活动,签赠的图书《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》《众里寻他千百度——〈红楼梦〉英译品读》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》受到读者广泛好评。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉,《大中华文库》工委会副主任、副主编、湖南...
黑神话难成年度?文化输出!老外求推荐西游记英文读物!《完蛋美女...
评论区有网友推荐阅读由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》,称其是这部古典奇幻小说的最佳英文版本。网友表示,由于故事太过庞大,该版本虽然没有收录全部故事,但精选的故事阅读体验流畅,便于理解,很多有趣的内容也以幽默的风格进行了英译。而看到有国外玩家愿意通过国产游戏这一媒介了解中国传统文化,让人不禁...