食物英文翻译大全
食物英文翻译大全~??食物英文翻译大全~??食物英文翻译大全~??食物英文翻译大全~??食物英文翻译大全~??食物英文翻译大全~??食物英文...
每日经济新闻大模型评测报告(第2期)
除幻方求索DeepSeek-V2外,其余14款大模型均在汉译英任务上,取得了更高的分数。在英译汉任务中,评测小组观察到,海外大模型展现出了对英语特殊表达方式,尤其是双关语的深刻理解与精准翻译能力。具体而言,文本二《解码GAN如何掀起生成式AI革命浪潮》的英文标题“DecodingHowtheGenerativeAIRevolutionBeGAN”巧...
2024年7月全面入驻:黄果树高级中学,新起点!新征程!
英语专业八级,毕业论文-中国新闻标题英译探析——以《中国日报》为例获得优秀毕业论文一等奖。爱岗敬业,敏而好学,专业理论在教学实践中得到娴熟的运用及展示,为人师表,用心呵护着每一位学生。2023至2024年所带补习班成绩优异,在安顺市名列前茅。从教以来,所教学生录取四川大学、上海海事大学、湖北师范大学、贵州大学、...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
二十四节气如何英译
处暑,指的是暑气至此而止,两个常见的英译是EndofHeat和LimitofHeat,二者以EndofHeat为佳,因为end(末端;尽头;终止)比limit(界限;限度;极限)更接近“处”的原意。除此之外,limit恐怕会让人想到极限、极值,造成误解,错以为处暑是炎热的极值,也就是最热的那一点或那一天。处暑,我建议用EndofHeat。
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
译后记蒙塔莱(EugenioMontale,1896—1981),意大利诗人、文学批评家、记者和翻译家(www.e993.com)2024年9月23日。1975年诺贝尔文学奖获得者。20世纪意大利最伟大的诗人之一,与翁加雷蒂、夸西莫多并称“隐逸派”(Ermetismo)的“三架马车”,同时也被批评家视为意大利文学史上继莱奥帕尔迪之后,甚至是彼特拉克以来最伟大的抒情诗人(詹弗兰科·孔蒂尼语...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他自诩“最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”(林语堂:《林语堂自传》,工爻、张振玉译,陕西师范大学出版社,2005年,42-43页)。对于前者,人们比较熟悉,学界研究也较为充分,对于后者,长期以来遭到忽视。其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
给我印象深刻的是《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》这份文件标题文字的理解和翻译。怎样理解前后两句之间的逻辑关系?应该如何翻译?我们的英文译文有两个选项,分别是翻译成“and”或“to”。经过集体讨论并征求权威部门意见,我们的英译文采用了译法“to”,其他各语种也参照英文表述进行统一。
学者倡议为“汉字”的英文正名|偏旁|词典|片假名|平假名|hanzi...
曾泰元因而倡议,中国的“汉字”也该赋予它一个与之匹配的英文名,就用汉语拼音转写的hanzi。曾泰元补充说,把“汉字”的英文定为hanzi,传统的英译Chinesecharacter可以继续沿用,作为hanzi的注释。(完)(原标题:学者倡议把“汉字”的英文定为hanzi)
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
王实甫《西厢记》,有学者译为TheRomanceoftheWestChamber(NewYork:ColumbiaUniversityPress,1935),译者是HsiungShih-i(熊式一)。这英译本书名中的romance,焦点不在文体(剧),而是指题材(爱情)。个案之二:李益与《霍小玉传》唐人蒋防《霍小玉传》写陇西书生李益(746—829)与长安名妓霍小玉相恋...