“译痴”许渊冲:“许大炮”的绰号伴随了他一生
王强记得,许渊冲上课,经常会挑战大家的好奇心和语言文化的积淀。有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“AblewasIereIsawElba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑最后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。许渊冲问大家...
“译痴”许渊冲
有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“AblewasIereIsawElba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑最后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。许渊冲问大家该如何翻成中文。有同学说“不到黄河心不死”,有说“不见棺...
汝龙译《契诃夫小说全集》由人民文学出版社出版
又买了两个大写字台,一个用来翻译陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个用来修改契诃夫文集。汝企和说:“当时他心情特别愉快,计划翻译陀思妥耶夫斯基全集。然而由于重病缠身,他未能实现这个愿望。在临终前的日子里,他最挂念的就是尚未完成的翻译工作。”“母亲的书柜摆满父亲的译作,从库普林的《亚玛》、《生活的河流...
秉承学术共同体之理念,坚守学术至上之宗旨——《中外论坛》2023年...
萨珊波斯律法中的罪与罚/张小贵成吉思汗祖先世系研究——以波斯文文献为中心/魏曙光文士与成神:中世纪印度书写文化和湿婆派仪式/朱学贤西北民族古文字函件文化小考——以民国时期察合台文《情书》为例/[日]菅原纯译文西州回鹘王国的根本史料:木杵文书/[日]森安孝夫(李圣杰、白玉冬译)画指与窣利/[...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
如:艾米莉·勃朗特的代表作《狭路冤家》(现译《呼啸山庄》)、查尔斯·狄更斯的《劳苦世界》(现译《艰难时世》)、狄更斯的《二京记》(今译《双城记》)、斯威夫特的《伽利华游记》(今译《格列佛游记》)、陀思妥耶夫斯基的《罪恶与刑罚》(今译《罪与罚》)、法国雨果的《海上劳工》、夏洛蒂·勃朗特《孤女飘零记》(...
百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》
信中说,许戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇,但由于健康和时间原因,自己无法提出具体意见,不过会把译诗转给毛选英译委员会的同事看看(www.e993.com)2024年11月19日。他借用一个法语比喻指出,有色玻璃般的翻译(意译)会得罪“译”,无色玻璃般的翻译(直译)又会得罪“诗”,只好把这看作一个两害相权取其轻的问题。“正如本特莱老兄...
【转】外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了
27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。28、成钰亭的《巨人传》。29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。30、方平的《呼啸山庄》。31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。
翻译家杨自伍:青灯黄卷旦复旦,二十五年“磨”一书
翻译《近代文学批评史》对译者的学识来说是个莫大的考验,在文学批评史的领域里,韦勒克堪称是二十世纪比较文学专家当中百科全书式的人物,而他耗费后半生精力铸就的这部《批评史》,当之无愧是二十世纪文学批评领域的翘楚,囊括英、美、法、德、俄、意、西班牙七国文学,时间跨度长达两个世纪,涉及的西方批评著作可谓浩如...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版。在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌...
岁月无声,文字有痕 | 译林社11月书讯
《罪与罚》作者:[俄罗斯]陀思妥耶夫斯基译者:汝龙定价:66.00元犯罪小说无可超越的典范之作,写透人性阴暗面入选多国中小学文学课教材翻译家汝龙数年磨一剑,佳译强势回归刑法学人罗翔推荐版本《罪与罚》是俄国作家陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说,也是其代表作。小说描写穷大学生拉斯柯尔尼科夫受无政府主义...