为什么说中文是世界语言的压缩包?
(辛星、杨南方译)《红楼梦》大观园沁芳亭的对联,意在以周围景色映衬沁芳亭的美景,为古代园林景致平添一份灵动,但若是英译出来,只能成为客观的景色描述:绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。Threepole-thrustlengthsofbanksidewillowsgreen,onefragrantbreathofbanksideflowerssweet.(霍克斯译)...
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
(辛星、杨南方译)《红楼梦》大观园沁芳亭的对联,意在以周围景色映衬沁芳亭的美景,为古代园林景致平添一份灵动,但若是英译出来,只能成为客观的景色描述:绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。Threepole-thrustlengthsofbanksidewillowsgreen,onefragrantbreathofbanksideflowerssweet.(霍克斯译)...
《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”
《射雕英雄传》被译为LegendsoftheCondorHeroes;《神雕侠侣》被译为DivineCondor,ErrantKnight;《倚天屠龙记》则是HeavenSword,DragonSabre。《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩AnnaHolmwood,中文名郝玉青。郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本...
最难翻译的不是“九阴白骨爪”!《射雕英雄传》要出英译版啦
近日,有件新闻开始在江湖上流传——金庸的“射雕”三部曲即将被译为英文。明年2月份《射雕英雄传》的第一卷将要登陆英伦。金庸,原名查良镛,英文名LouisCha。1924年生于浙江海宁。1946年,他进入杭州《东南日报》,负责收听英语的国际新闻广播,翻译、编写国际新闻稿。后又进入上海《大公报》,随后调往香港。1952...
北京地铁英译被狂喷:首都的朋友多保重(图)
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。
外国人说:地图和实地怎么对不上号八成公共场所英译标识“洋泾浜...
地图中“解放环路”为“JiefangRingRoad”,实际的马路可以根据东南西北段,在英文后标方向注释,但目前却并非如此(www.e993.com)2024年11月28日。如“解放西路”就在某一段被标成“JIEFANGXILU”,另一段又被标成了“JIEFANGWESTROUD”,让外国人误以为都是与解放环路不同的路。而不久前新亮相的无锡火车站牌,也遭到外国旅客和部分网友的质疑:无锡...
铁路部门将机场英译为jichang:方便外国旅客问路
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“BeijingnanRailwayStation”,“黄山北站”翻译为“HuangshanbeiRailwayStation”。
《射雕英雄传》:最难译的不是“九阴白骨爪”
原标题《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”近日,有件新闻开始在江湖上流传——金庸的“射雕”三部曲即将被译为英文。明年2月份《射雕英雄传》的第一卷将要登陆英伦。金庸,原名查良镛,英文名LouisCha。1924年生于浙江海宁。金庸曾经和双语君一样,也是一名新闻人。1946年,他进入杭州《...
97岁老红军钟发镇:咬牙爬过泸定桥 炮火声中译密电
央广网赣州7月31日消息(记者王晶赣州台记者李兴满)13岁参军,15岁便跟随部队参加二万五千里长征,摸着铁链爬过泸定桥,过雪山熬姜汤取暖,炮火声中译密电,这些感人的长征故事似乎只在教科书中看到过。7月31日下午,中央人民广播电台《不忘初心再长征》采访组前往江西省兴国县长冈乡长冈村,就见到了一位“现实版”的...
涨知识|铁路部门为何将“机场”英文译为“jichang”
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“BeijingnanRailwayStation”,“黄山北站”翻译为“HuangshanbeiRailwayStation”。