飞鸟集这首诗是写飞鸟吗?第165首新译:思想穿行
^flocksofducks,(数个)鸭群;成群结队的鸭子。译为“一队队的鸭群”可体现flocks的复数。笔者曾为押韵译为“一队队鸭子结伴成群”,但感觉有些别扭,实际上诗意是表达“一阵阵飞过的鸭群”。笔者斗胆添加原文没有的字词,灵活处理而求表意更加畅达。??韵律:Thoughts,pass,flocks,ducks,voice,wings近似押韵...
1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
1965年底,巴基斯坦总统叶海亚访问中国,施燕华参加了接待。她领到的任务是翻译宴会菜单。译菜单不是一件困难的事,英文组编了一本小册子,从冷盘到甜食,都有现成的翻译。由此,施燕华很快把活儿干完了。宴会上,外宾对一道叫罐焖鸭子的热菜很感兴趣,当拿起菜单一看,被吓了一跳。外宾随即把菜单给老翻译冀朝铸...
2024年3月全国文学期刊目录盘点_腾讯新闻
暗门(两则)/韦如辉译文山茶花夫人/(法)索尔日·夏朗东陈雪乔译散文随笔癸卯书简/陈思和上林辇路草青青/王剑冰世上所有的离散/杨献平湖泊是河流的放大镜/昂桦山中卢卢/贾志红乡土的人/潘文诗与诗人车前子诗歌/车前子先锋和实验是创造的专利——车前子诗歌读札/小海云彩上的人间地址/程世平马叙...
科学家发现一只会用英语骂人的鸭子,它这么做是为了求偶
麝鸭(Biziuralobata)是澳大利亚南部特有的一种鸭子,地位较高的雄性在繁殖季节会释放出类似麝香的气味,这就是它们名字的由来。它们体型庞大,雄性的喙下方还长着黑色的肉垂。最新研究分析了三段麝鸭的录音,分别模仿了“youbloodyfool”、开关门的声音和另一种鸭子的叫声。该论文第一作者、荷兰莱顿大学(LeidenUn...
当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!
“duckface”字面意思是“鸭子脸”,但它还可以表达“嘟嘴”的意思,即在拍照时候,嘴唇往前噘的动作,和鸭子嘴非常像,是个比较形象的表达。一开始,“嘟嘴”在美国其实被称为"Myspaceface",但因为"duckface"比较生动有趣,所以现在就变成了广泛被大家接受的说法。
“官版”英译中国菜名惹争议
在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-friedchicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“mapotofu”(www.e993.com)2024年11月17日。《中国日报》专栏作家周黎明认为,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”...
《单身即地狱》崔时训辟谣网络争议,再三强调自己不是“鸭子”
1月3日,自称是《单身即地狱》男四“崔时训”的账号发声辟谣网络争议,再三强调自己不是“鸭子”,“我可以赌上我的性命,活到现在一次坏事也没做过”,还用翻译器翻译成了中文,太油麦了,第一次出来澄清居然是这个,过于直白的澄清。哥们用实际行动体现什么叫“辟谣跑断腿”……...
最奇葩狗血的中英翻译!“干爆鸭子”太牛掰了
最奇葩狗血的中英翻译!“干爆鸭子”太牛掰了VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:鸭子奇葩狗血权利保护...
《三只小猪》早期汉译史钩沉_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
殷译本不仅照实译出,还尽可能展现歌谣在节奏、韵律等方面的特色:“古时候猪子们会唱歌,猴儿们会嚼淡巴菰,母鸡身上常带鼻烟壶,鸭子们喳喳信口呼!”而其他译本都略去未译,究其原委,恐怕是译者们觉得童谣内容与故事正文毫无关联,其中出现的“猴儿”“母鸡”“鸭子”等在此后都没有着落,放在故事开头势必会招致误解...
儒雅中有犀利 佳译后亦自省
1946年屠岸看了郭沫若的《沫若译诗集》后,觉得郭有开拓性,但是有译得不准确的地方。50年代人文社再版《鲁拜集》(波斯诗人奥玛尔·哈耶姆原著,英国诗人菲茨杰拉德英译,郭沫若中译)没有修订,屠岸就专门写了一封信寄给人文社编辑部,提出批评意见。过了一阵子,屠岸在长安大戏院观剧时见到郭老,问他有没有收到信。郭...