英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
霍译用“theBottle-gourdgirl”来指代英莲。英莲从小被拐,命运坎坷。虽然没有将“薄命”直接译出,读者了解情节后,也可知她是个薄命女,这样的译法在语义和情节上也和原文也有一定的关联。杨&戴译把“薄命女”直译为“anill-fatedgirl”,鉴于英莲早在第一回就已经出现了,而非本回目首次出现的人物,把...
英语故事绘本——画蛇添足,英文讲故事比赛素材,中英双语对照
画蛇添足AddingFeettoaSnake很久很久以前,在一个美丽的小村庄里,有一位富人准备了一坛香醇的美酒。这天,他邀请了几个朋友到家里聚会,大家兴高采烈地围坐在一起品酒聊天。酒坛打开后,浓郁的香气瞬间弥漫开来,朋友们都迫不及待地想品尝这美酒。然而,这坛酒并不多,
火锅的英文 | 曾泰元
瑞士火锅的品种日趋多元,所以基本款的芝士火锅只能画蛇添足,加上定语,用cheesefondue强调(语言学称之为返璞词),才能明确所指。巧克力火锅也很常见,英文是chocolatefondue。瑞士火锅的炊具叫fonduepot。两本汉英词典也收了instant-boileddish(字面义"速烫菜"),也就是涮菜,把食材放到沸腾的汤水里烫一下就取出...
火锅的英文
瑞士火锅的品种日趋多元,所以基本款的芝士火锅只能画蛇添足,加上定语,用cheesefondue强调(语言学称之为返璞词),才能明确所指。巧克力火锅也很常见,英文是chocolatefondue。瑞士火锅的炊具叫fonduepot。两本汉英词典也收了instantboileddish(字面义“速烫菜”),也就是涮菜,把食材放到沸腾的汤水里烫一下就取出...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
例如“九泉”的解释,就有些画蛇添足。译者说它源于佛教概念nakara,某种程度上近似转世投胎前的炼狱。后面又提到冥府十王系由玉帝指派等。首先,“九泉”的概念要早于佛教传入中国的时间;其次,译者所说的nakara,应该是指梵文的地狱,但正确拼写是naraka;再次,太史文(SteiphenF.Teiser)在《〈十王经〉与中国中世纪...
这些汉译英的“坑”,你掉进去过吗?
陷阱二:画蛇添足案例一尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们、朋友们(www.e993.com)2024年10月20日。原译Respectfulleaders,guests,ladies,gentlemen,andfriends,剖析respectful意为“对人尊敬的,有礼貌的,恭敬的”,其修饰的对象通常为一个句子的主语,请看有关respectful的例句:...
译经:源自古书的成语英译
*画蛇添足*同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gildthelily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。*狡兔三窟*语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”英文可以直译:Acraftypersonhasmorethanonehideout。
委员岳崇再次提案:龙英译loong,dragon汉译拽根
因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘longlong’,故给‘long’加一个‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾...
2016英译汉常见问题盘点
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。(2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed....
2018中考最后的时间里 语数英正确复习方式
因此,大家要规范答题,抓住得分点但又不画蛇添足浪费宝贵的时间。这就需要在复习阶段重点进行这方面技巧的培养。三、英语英语成绩怎么提升?费了老大劲依然不见成效,那肯定是方法用错了。一、单词的记忆早读记单词:贵在坚持,如果我们每天早晨背10个单词,坚持下去,一年就能收获3650个单词。