地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
如,将“双港”站译为“Shuanggang”和将“生米”站译为“Shengmi”时,均采用音译法;将“地铁大厦”站译为“MetroCentral”和将“市民中心”站译为“CivicCenter”时,均采用意译法;将“秋水广场”站译为“QiushuiSquare”和将“万寿宫”站译为“WanshouPalace”时,均采用“专名音译+通名意译”。经统计,...
港媒:从“汤包”“锤哥”到“劳模姐”,好莱坞影星中文昵称背后
(作者LiyaSu,丁玎译)
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。“幽魂”译为WanderingWight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为WanderingGhost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”。因此Wandering...
三星Galaxy S24测评,Galaxy AI的加入,让它在玩一种新的东西
对于有跨国业务、和外企对接或者出国旅游、出国大学生来说,这个功能无疑很有帮助,实际体验下来,自己说的中文都能准确被识别且翻译,只要发音相对准确,翻译的准确率还是比较高的。而支持的语言种类也较为丰富,除了中文、英语以外,还包括德语、日语、法语、西班牙语、越南语、韩语、甚至是印度版英语等多达13种。
当归,“中国天使草” | 曾泰元|人参|独活|何首乌|刺五加_网易订阅
遍查各部汉英词典,当归的英文几乎都是Chineseangelica(中国天使草)(www.e993.com)2024年10月30日。此Chineseangelica为俗名,乃学名Angelicasinensis之英译。值得留意的是,英语世界的语文词典只有《韦氏词典》(Merriam-WebsterDictionary)收录,不过让人意外的是,所指的却不是当归,而是"楤(sǒng)木":...
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上foolyou,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,foolyou和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,foolyou,愚弄你,就是忽悠的意思。2.单身狗DamnSingle
谐音标注外语发音的学习方式,早该终结了!
汉语谐音标注外语发音的“塑料”学习方式正逐渐被智能语音识别及翻译应用终结而走向末路,与之同路的或许还有“汉式英语”。不过,据统计,目前世界上约有7000多种语言,使用最高频的语言仅10多种,尽管不少智能翻译设备的中英在线和离线翻译效果已经达到专业水平,但小语种依然存在语言研究不充分、训练数据稀缺、应用场景复...
“最美翻译官”张京英语发音惹群嘲:永远不要用自己的业余,去挑战...
每天起床后,先进行两个半小时的中译英训练;随后是听一小时的国际新闻,并将新闻全部准确地翻译出来;整个下午进行笔译和听写训练,或参加新闻发布会作试译训练;晚上是3小时的“加餐”训练,以小组为单位,翻译领导人平时的讲话。B站上有一位博主采访了两位专业译员,询问她们日常训练的内容。
联合国译员训练班:崔天凯的那些同学们
初试的英译中考题来自英国《经济学人》杂志中的一篇文章,考生必须知道其中的“north”和“south”是指代发达国家和发展中国家。中文考题包括古文和成语等,比如问“汗流浃背”的“浃”是什么意思。周育强对一道国际政治题印象深刻:举例说明“二战”期间同盟国内部两条路线的斗争。他说,这是指在开辟第二战场问题...