浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu;书中其他角色翻译也很有趣,比如...
光明观察“外刊选译”征募翻译志愿者启事
7、文章长度一般在2-5千字,特殊好稿可以放宽。8、译文不可包含违反国家法律法规的内容。9、历史人名、地名尽量依照习惯用法翻译。要在译名后边的括号内注上原文(或英文)名称。如果外国人中文译名之间需要有黑点隔开,可以改为英文的短线“-”,不要用英文句号“.”。10、尽量使用阿拉伯数字。11、对专有名词...
60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
在缅甸的传统文化中,人名的构成也十分独特。他们通常没有固定的姓氏制度,而是根据生辰八字、占星术或其他文化传统来取名。比如,一个缅甸人的名字可能是"温敏",加上敬称后就成了"貌温敏",但这并不意味着他姓"貌"。这种命名方式在东南亚部分地区较为普遍,反映了当地的文化特色。1957年,一份外交部内部通...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟??魏理(ArthurWaley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和声誉极高的英文版《西游记》――《美猴王》(Monkey)的译者,1966年去世前是其密友。霍克思说的是:“(魏理)不仅属于东方学的世界,亦属于文学的世界。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》,宋丹著,中国社会科学出版社2022年10月版(www.e993.com)2024年11月12日。内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。▲文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
假如卢卡斯夫人的名字是Catherine,结婚后随夫姓,全名是CatherineLucas,而威廉·卢卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就可以被称为LadyCatherine,原文就会写成SirWilliamandLadyCatherine,中文译成“威廉爵士夫妇”,准确无误。吕先生认为这只是一个简单的例子,其实并不简单。人民文学出版社(张玲、张扬译)和上海...
中华之“龙”译Loong而非Dragon
音译是一个不错的选择,Loong就是‘龙’的拼音加上龙的象形后的英译。在翻译中,如果人名、地名或新概念在目标语中找不到合适的对应词,就可使用音译法,直接将源语词音译作为译文。音译词带有源语所承载的文化印记,虽然看上去比较‘陌生’,但其实更有利于文化输出和文化传播。”向红说,不论是国内外商场、沙龙等...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
李译:ThereisabuildingcalledPeachBlossomVale.外教社:ThereIfoundahousecalledthePeachBlossomCourt.大中华文库:ThereIfoundalodgecalledTaohuaWU(PeachBlossomCove;WU,acove).三个译本在对专有名词的英译上保持了一致性,唯一的区别在于对通名“坞”的翻译。这一通名的涵义为...