建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
目前对于“菱”的英文名称大致有“waterchestnut”和“watercaltrop”两种。霍译本将“紫菱洲”译为“AmaryllisEyot”。Amaryllis(孤挺花)是原产南美的石蒜科多年生草本植物,孤挺花与菱角花外观相似,霍译本于是采用归化策略,将紫菱译为Amaryllis(孤挺花)这种译语读者可能更熟悉的意象。与此相比,杨译选用...
国足赛后发布会有点尴尬!主帅发言过长、翻译“弃译”
国足赛后发布会有点尴尬!主帅发言过长、翻译“弃译”北京日报客户端|记者李立谁都知道中国男足现在整体实力下滑严重,但在亚洲杯小组赛前两场比赛中面对国际足联排名第106名和107名的两个对手,都只拿到了0比0的平局,这样的结果还是出乎了大家的意料。果然,在赛后发布会上,媒体们纷纷提及了进攻、进步和压力...
...丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!
原标题:《??自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Playajoke”,翻译错就尴尬了!》
渣英语也能游世界 搜狗手机浏览器交流更简单
然而对于很多英文较差的游客而言,因语言不通带来的尴尬总是不能幸免:坐在心仪已久的餐厅点餐却看不懂菜单,只能吃着盲点的五成熟带血牛排默默下咽;拿着精心准备的旅游攻略却看不懂路上的指示牌,找人问路更是连比划带说也讲不明白……语言上的交流障碍或多或少会影响出国旅行的体验,为此搜狗手机浏览器安卓版特别...
他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
对于海克·卡末林·昂内斯一名,人们时常简称为“昂内斯”,甚至连《中国百科大辞典》也译为“昂纳斯”,《自然科学学科辞典》译为“H·昂内斯”,这些都是不严谨的表述。我国低温物理和超导研究奠基人之一的洪朝生先生曾解释过为什么不宜将这位物理学家的名字简称为“昂内斯”。洪先生指出,KamerlinghOnnes是一种...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
日后纳博科夫文学档案整理者、传记作家布赖恩·博伊德(BrianBoyd)直言《奥涅金》译文“不仅缺乏韵律之美,而且平淡无味,生硬尴尬”,难免有唐突普希金之嫌(www.e993.com)2024年11月25日。另一位好友、文学史家格列布·斯特鲁夫(GlebStruve)也责怪纳博科夫“使用了罕见、生僻又怪异的、非普希金(unPushkinian)风格的词汇”——正如翻译家克莱夫·...
本科毕业论文有点“水”,要不要变成可选项?
有的同学还在社交平台上分享自己降重的经验:“中英互译,再用英文翻译成小语种,用德语或者日语翻译一遍,然后再译回中文。”为应付学校降重要求拼凑而出的“四不像”论文有多少学术价值?简单地以查重率来维护学术诚信是否足够???毕业论文是“成年人”到“社会人”的一次锻炼...
精品推荐 | 中国翻译必用的22个极优质语料库
中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。3中国核心词汇...
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
第二阶段是英译单行本阶段,主要是百回节译本或选译本。有三部译作较出名,英国汉学家阿瑟·韦利的译本《猴》(Monkey)在当时西方流传最广。遗憾的是,其对原著作了大幅删减,只有三十回。这与译者所处时代背景及翻译目的有关,韦利追求可读性高于准确性和艺术性,导致原作部分文化意象在翻译中失落。
林行止︱纽伦堡审判催生“同声同步传译
战后英、法和苏联经济元气大伤,国际事务由美国主导,不足为奇;纽伦堡虽在德国,但“主家”是美国!“主家”除要打点一切,出力之余还要出钱,法庭雇请的“实时传译员”,费用几乎悉数由美国“包销”,便是一例。由于“实时传译”当时尚是新事,“舌人”能否准确且不偏不倚地传译,颇令当事人不安,《源起》扉页印上...