英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特——杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
《西游记》英译本中,“妖魔”一般译为“demon”,“精”一般译为“spirit”。如:例4:处士者是野牛精,山君者是熊罴精,寅将军是个老虎精。TheHermitisawildbullspirit,theMountainLordisabearspirit,andGeneralYinisatigerspirit.“demon”在《牛津高阶英汉汉英双解词典》中的解释...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu;书中其他角色翻译也很有趣,比如...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《Monkey》。该译本1942年在纽约出版,书前还译有胡适关于《西游记》的考证。在序言中,韦利以西方人的视角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方还...
毛泽东与《西游记》
《西游记》是中国文学史上一座不朽的艺术丰碑。毛泽东是《西游记》的忠实读者,他在长期革命生涯中,对这部书作了不少精辟的评述。他对唐僧取经的精神赞赏有加,以此鼓舞全党斗志;他希望同志们要学习孙悟空敢于斗争的精神,但也要杜绝个人英雄主义。毛泽东运用这些寓教于乐的方式,使人们从中悟出更多道理。
女流主播赞赏《黑神话》英译版:鼓励老外感受用心之作
《黑神话:悟空》发布后受到全球玩家的热烈欢迎,即使是对中国神魔元素不熟悉的外国人也沉浸于游戏中重走西游记的冒险(www.e993.com)2024年11月2日。虽然游戏玩起来很畅快,但要通过英文版理解其背景和线索对很多外国人来说颇具挑战。游戏中的翻译不仅采用了如“妖怪”直译为Yaoguai,还包含许多富含深意的内容,需要一定的西游或中国文化知识才能迅速领悟...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟??魏理(ArthurWaley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和声誉极高的英文版《西游记》――《美猴王》(Monkey)的译者,1966年去世前是其密友。霍克思说的是:“(魏理)不仅属于东方学的世界,亦属于文学的世界。
作者李提摩太曾担任山西大学堂督办,《西游记》首个英译本与山西有关
《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。
从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版
《堂吉诃德》第一部问世于1605年,即明万历三十三年,十年之后,塞万提斯出版了《堂吉诃德》第二部,大约比《西游记》晚二十年,和《金瓶梅》同时代。但《堂吉诃德》进入中国的历史大概只有一百年左右。《堂吉诃德》1615年西语版直到1922年,才有林纾与陈家麟合译的《魔侠传》节译本问世,林纾还对原文做了许多改动。有...