谁说长影厂配音演员不如上译的名气大?这十位配音大神各位了解下
二是上译厂的配音艺术家们,在为外国影片进行配音时,独创出了一种“洋味儿”,似乎也更贴近影片中的人物形象与性格。而长译厂的配音风格,则显然更加“接地气”。在前期的译制片作品中,我们甚至能从影片中部分角色的嘴里,听出一股“大碴子味儿”。还有一点,就是长影厂对配音演员们的宣传,显然不如上译厂那么...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
不止中文名有如此深意,《繁花》的英文名,也尤为绝妙。它没有简单地以Flower作为英译名,而是译成了BlossomsShanghai,其中blossom一词,就用得甚为巧妙!Blossom作为名词,该词义为“花朵,花簇”,正对应“繁花”。Blossom作为动词,则有“盛开;繁荣;发展”的意思,指某事物开始健康发展,或其状态突然开始...
上译经典译制片 虎!虎!虎!(1970)
演员表马丁·鲍尔萨姆饰太平洋舰队总司令赫斯本德·金梅尔上将配音卫禹平山村聪饰继任联合舰队司令山本五十六配音中叔皇田村高广饰空袭珍珠港总领队渊田美津雄中佐配音伍经纬约瑟夫·科顿饰国防部长亨利·刘易斯·史汀生配音吴文伦三桥达也饰日第一航空舰队参谋源田实中佐配音乔榛詹姆斯·惠...
从验证需求到亿级爆发:短剧出海市场的AI赋能与策略演变
以《西游记》(中译英)和《甄嬛传》(中译法)片段为例,在翻译时,保留了两名角色的原有音色和情绪表达此外,在语言广度上,阿里云视频云支持中文、英文、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、日语、韩语、印尼语等全球多语种的互译能力,满足其在短剧场景下的视频翻译能力,不仅有效解决跨了文化输出效率,而且支撑了短剧平台...
南通大学:外国语学院 | “语”你相约,梦想起航
出版学术专著3部,主编翻译学研究型教材2部,发表学术论文90余篇,参译《译文版牛津英汉双解词典》。获省级、市厅级科研成果奖10余项,其中《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观》获“江苏省第十五届哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(江苏省人民政府)。周文娟
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
许渊冲译有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路(www.e993.com)2024年11月19日。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天...
2023年中国网络文学发展研究报告
2023年,起点国际持续推进人机配合的AI翻译模式,以《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》(中译英)、《公爵的蒙面夫人》(英译西班牙语)为代表的多部AI翻译作品已成为深受读者喜爱的畅销佳作。(二)AIGC作为网络文学创作的辅助工具除了机器翻译领域的应用,AI所具备的文学创作能力也越来越受到大众的瞩目:从2007年首部...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁。所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。
2023年冲出23家新晋AIGC独角兽:最高估值千亿,6家来自中国
根据智东西统计,2023年新晋的生成式AI和大模型领域相关独角兽达23家,国内新晋独角兽有6家,分别是智谱AI、MiniMax、百川智能、零一万物、智元机器人,以及已被收购的光年之外。这些独角兽企业涉及大语言模型、AI视频生成、垂直行业应用研发商以及GPU云服务提供商。
学院秀|外国语学院
1978年开始为中央7个部委举办了30多期英、日、法、俄、德语出国人员外语培训班,1993年开设英语专业,1997年开设日语专业,2001年建立外国语言学及应用语言学硕士点,2011年建立翻译硕士(MTI)硕士点。2023年获批建设四川省哲学社会科学高水平研究团队“四川外宣翻译研究团队”。学院现拥有英语、日语、翻译、商务英语4...