【杨宪益】毛主席不相信《离骚》能译成其他语言,他觉得可以讨论
在运动中,杨宪益变卖了珍藏了多年的名贵古画多幅,妻子戴乃迭甚至还把丈夫当年在英国给她买的钻石订婚戒指和来到中国后婆婆给她的“见面礼”——金银首饰、翡翠玛瑙和各式各样的蓝宝石、绿宝石全部变卖,凑钱捐了一架飞机。杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,1915年1月12日出生,是天津中国银行首...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
不同的选择会带来不同的结果,WildGrass用作《野草》英译名已近百年,保留它是有一定价值的。我认为,杨译本适合大众读者;特纳译本最具创意,读来也最有趣;郑译本适合想解读《野草》主题思想的学者和其他读者。《野草》有不同译本是好事,因此我诚心推荐大家同时读这三个英译本。特纳是自由撰稿人兼译者,现居纽约。
不懂外语的翻译
一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代表团人员低声为中国代表翻译。杨冠群在停战谈判会议室门前留影。谁都知道,做翻译就必须掌握两种对译的语言。我在朝鲜停战谈判代表团工作,主要用英语,没学过朝语,是个地地道道的朝语文盲。然而,有一次执行公务时居然当起朝语...
专访任弼时之女任远芳:相处不到两个月,我很想念爸爸
·任弼时全家与聂荣臻及女儿聂力合影。右起:聂荣臻、聂力、任远远、任弼时、任远征、任远芳、陈琮英、任远志。在家中没待多久,父亲便送我去继续读书,希望我不要放松学业。不久,我们这一批国际儿童院的孩子也都陆续回国,组织决定将我们送去哈尔滨上学,继续学习俄语。这一次,父亲没有同意——他说我是一名中国人,希望...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
Scotch的另外一层口语义则是“苏格兰威士忌”(一种酒名),饮(酒)在谐语(Witz,德语)上代表了桑德拉的行为惯性:这位故乡来自德国的女作家,似乎从未说过德语,但这未知语义滑动却早已蛰伏其中:她与女记者(Zoé)的访谈,与律师伦齐数次见面,以及与丈夫的和解动作,都与饮酒密切相关(www.e993.com)2024年11月26日。
宋茜陈星旭上演“双A”甜燃爱情,《我们的翻译官》1月8日开播
“译拍即合”版预告以温柔旁白展开,林西与肖一成从“前任”变为了“甲乙方”关系,而肖一成口中所形容的女朋友,却正是林西本人。他们久别重逢后的“见面”,有克制与拉扯,也有职场上的高手过招。关于传统翻译与AI翻译的博弈,二人在坚持初心的同时,也看到了对方的闪光点。“虽然是两个独立的个体,依然可以并肩前行...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
文化_农视网
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
我国三位女副外长,一位主席侄孙,一位邓公翻译,华春莹有何来历
新中国成立后,王季范带孙女王海容来到北京与毛主席见面。王海容第一次见到毛主席,便按照祖父的要求称呼他为“主席公公”。王海容作为烈士后代留在了北京上学。毛主席怜惜她小小年纪便失去父亲,再加上王海容是自己的侄孙女,对她特别好,允许王海容随意出入中南海,有时还会让王海容住在丰泽园。