浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
《西游记》英译本中,“妖魔”一般译为“demon”,“精”一般译为“spirit”。如:例4:处士者是野牛精,山君者是熊罴精,寅将军是个老虎精。TheHermitisawildbullspirit,theMountainLordisabearspirit,andGeneralYinisatigerspirit.“demon”在《牛津高阶英汉汉英双解词典》中的解释...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特——杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《Monkey》。该译本1942年在纽约出版,书前还译有胡适关于《西游记》的考证。在序言中,韦利以西方人的视角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方还...
女流主播赞赏《黑神话》英译版:鼓励老外感受用心之作
最近,在直播中,国内知名主播女流在体验《黑神话》时尝试解读了英译版本的影神图。她赞赏翻译团队的用心之处,比如将“小西天”巧妙地译为“thenewwest”,与故事内容紧密贴合黄眉的行为。尽管翻译细致入微,但对于外国玩家来说理解这些可能仍有难度。这表明现在轮到他们去探索中国文化了。她在直播中笑着说:“让他...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”(www.e993.com)2024年11月2日。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前...
作者李提摩太曾担任山西大学堂督办,《西游记》首个英译本与山西有关
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身)...
《西游记》首个英译本与山西有关
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身)...
从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版
再比如说due??a一词,这是西班牙一种陪伴年轻女子的年长女性。英译者直接用了这个词的英语形式duenna,张广森翻译成“嬷嬷”,杨绛自己创造了一个词“傅姆”,屠孟超翻译成“女管家”。傅东华前后没有统一译名,翻译成了“嬷嬷”“管家(事实上有一些人并不是管家),本书在斟酌之后,将due??a一词统一成“嬷嬷”。
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》,两年后,林纾因病辞世,这部《魔侠传》成为他最后一部文学译作。《魔侠传》并非是对《堂吉诃德》的简单翻译,而是林纾对《堂吉诃德》英译版的个人诠释。首先,他没接触过西语原文;其次,他并非直接阅读英译文,而是由好友陈家麟念给他;最后,他没...