方清平单口相声:各种菜谱搞笑英文翻译来了,网友:涨知识了!
方清平单口相声:各种菜谱搞笑英文翻译来了,网友:涨知识了!2019-12-0208:58:02看了么举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败看了么8654粉丝最热门的第一手资讯,就在这里03:53从广东靓仔变成广东肥仔,为什么恋爱后变胖的永远是男生!14:...
"宫保"后人为中餐英译正名 "没有性生活鸡"成历史
这位英语专家认为,英语语法比汉语语法更加灵活,造成汉译英时不规范,导致一个中国菜有十种英文叫法。而这次《美食译苑》的翻译规则确定为遵循意译为主,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂——多数中餐菜品遵循以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则,例如松仁香菇被翻译为ChineseMushroomswithPineNuts。
专家称中餐英译突出原料烹调法兼顾文化韵味
这位英语专家认为,英语语法比汉语语法更加灵活,造成汉译英时不规范,导致一个中国菜有十种英文叫法。而这次《美食译苑》的翻译规则确定为遵循意译为主,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂——多数中餐菜品遵循以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则,例如松仁香菇被翻译为ChineseMushroomswithPineNuts。
“宫保”曾外孙为中餐英译正名
这位英语专家认为,英语语法比汉语语法更加灵活,造成汉译英时不规范,导致一个中国菜有十种英文叫法。而这次《美食译苑》的翻译规则确定为遵循意译为主,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂——多数中餐菜品遵循以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则,例如松仁香菇被翻译为ChineseMushroomswithPineNuts。
午间阅读 | 《随园食单》英译本与《简·方达健身手册》
([英]扶霞·邓洛普著,《鱼翅与花椒》,何雨珈译,上海译文出版社,2018,第40页)上世纪八十年代初,美国著名影星简·方达出版了《简·方达锻炼手册》(JaneFonda’WorkoutBook),一时洛阳纸贵,成为现象级的畅销书。袁枚擅吃,简·方达身材棒。袁枚不善烹,简·方达也非专业健身教练。但现代人为什么愿意听袁枚谈吃,...
"全州醋血鸭"用英文怎么说?桂林菜名英译有规范
近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指导性的规范条款(www.e993.com)2024年10月31日。其中,“桂林马打滚”译为“GuilinMadagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等写意菜名则被“打回原形”,直译原料名称统一诗意菜名“打回原形”...
“奥运菜单”英译法难倒专家 北京烤鸭上奥运村餐桌
新版《中文菜单英文译法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻译的。例如宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后标注英文注释。如佛跳墙翻译成Fotiaoqiang(Steamed...
1571种奥运菜品英译名出炉奥运菜单
1571种奥运菜品英译名出炉奥运菜单告别“夫妻的肺切片”本报记者胡钰北京报道6月下旬,某星级饭店的工作人员在北京市旅游局餐饮管理处领取了《中文菜单英文译法》后高兴地说,现在“夫妻肺片”的正式译法为“泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚”,总算是为这道中国菜正了名。而一直靠胡同商业为生的王大爷告诉记者...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
著有《文学三篇:一个政治哲学视角》《<格列佛游记>与古今政治》《本原与事变——政治哲学十篇》《心术与治道》《逻各斯与空间——古代希腊政治哲学研究》;译有柏拉图《政治家》、卢梭《论语言的起源》、鲍曼《立法者与阐释者——论现代性、后现代性与知识分子》《寻找政治》等。任《复旦政治哲学评论》主编。兼任...
奥运菜谱不能仅凸显中国特色 更须注重赛会需求
中新网7月4日电北京奥运会开赛在即,作为一届成功的奥运会不仅仅体现在竞技水平和场馆筹备上,方方面面的细节都透露着赛会组织者的细致用心。中国烹饪协会秘书长冯恩援今天在做客中国网接受访谈时就表示,奥运菜谱不能只单纯凸显中国菜的特色,更要注重赛会的需求。