致经典——许渊冲英译《清明》赏析
吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tombsweepingday)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,...
清明英魂不朽,诗书画颂不朽凯歌,展龙腾精神播报!
清明春风苏草木,英烈豪气满乾坤。雍进成·书宁夏美协副主席石嘴山市美协主席书译文:哀思寄托春风里,缅怀正逢清明时。杨陌·书解放军总参书法创作院艺术委员北京书法家协会草书委员会委员《浪淘沙·把酒祝东风》作者:宋·欧阳修译文:把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的细节——全书所收录的所有译诗中,只有詹宁斯将“苔”译作了“lichens”,即“地衣”,而非“moss”(苔藓)。在温伯格看来,一方面,地衣是另外一种生物,所指并非苔藓,并且形态较为不堪、常常糊作一团,根本没有“苔花如米小,也学牡丹开”的风雅;另一方面,与“mo...
二十四节气如何英译
另译PureBrightness(“纯净明亮”)是名词,意思到了,也是英译唐诗“清明时节雨纷纷”时许多西方汉学家采用的说法,北京冬奥会亦采用。小满,指的是此时谷物“小得盈满”,籽粒逐渐饱满,但尚未黄熟。北京冬奥会作GrainBuds。但我认为,“满”作full,浅显直接。“小”在这里有“略少于”“将近”“几乎”之意,可以...
华师学科×清明,绝了!
清明,在其众多英译中,最直接的莫过于基于汉语拼音而形成的Qingming。作为节气,清明予人以纯净明亮之感,所谓“万物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明”,故译为PureBrightness。有时因清明时节万物皆显,故译为FreshGreen,更具物候意义的普适性。对于清明节的翻译,外国语言文化学院专任教师肖娜表示:“Qingming并...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人
“moss”一词也是英译的常客,鼻音与咝擦音的结合圆润、恬静,让人几乎可以想到万籁俱寂的林中景象(www.e993.com)2024年11月12日。这个分析实际上指向了王维诗的一个重要向度,即声音的运用。温伯格对各种译文衡长论短,指出了大部分译本的不足,不过对两位特殊的译者却青眼有加——他们同时也是当代美国出色的诗人,一位是加里·斯奈德(GarySnyder)...
清明读《清明》多个英译版
《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。不同英译版本:吴钧陶英译ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay."Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"...
干货| “七夕”用英语怎么说(附许渊冲英译诗词欣赏)
(许渊冲译)上邪上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝!ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimforevertillIdie,Tillmountainscrumble,Riversrundry,Inwinterthunderrumble,...
清明追思|我们为什么要纪念恽代英
1931年2月,恽代英被转押到南京国民党中央军人监狱。在狱中,恽代英编写了解释共产党十大政纲通俗读本。当他得知最好的革命挚友林育南等在上海龙华监狱牺牲的消息后,恽代英十分悲痛,奋笔写了一首《狱中诗》:浪迹江湖忆旧游,故人生死各千秋。已摈忧患寻常事,留得豪情作楚囚。
一起读诗:感受英文版《清明》
一起读诗:感受英文版《清明》提到清明,很多人会想到杜牧的这首《清明》。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”但你听过它的英文版吗?今天我们邀请中国日报网美籍记者AnneRuisi为大家朗读这首诗的英译版。戳视频!