英媒:老外必读!起一个合适的中文名先读一下这个
在起中文名前先读一下这个我的第一个中文名叫“艾米丽”,是英文名Emily的音译,但我觉得这个名字很糟糕。我希望起一个真正的中国名字。五年后,当我计划再次造访中国时,得到中国朋友和汉语老师的帮助。经过反复尝试,最后给我起的中文名是“李熙怡”。很多学习中文或者在中国生活的外国人流行起中文名。起一个合适...
深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
英国考古学家亚历山大·坎宁安(AlexanderCunningham)的考古工作为挖掘印度佛教历史做出了开创性的贡献;英国考古学家奥雷尔·斯坦因(AurelStein)沿着古丝绸之路的三次探险,尤其是对敦煌石窟的研究,证明了中国和印度之间曾经历了繁荣的文化艺术交流;英国翻译家塞缪尔·比尔(SamuelBeal)翻译了玄奘、法显和宋云取经求法的旅...
文化语言学视野下的满语地名研究
“英额(yengge)”和“乌噜哩(uluri)”作为满族先民所食用的为数不多的果品,被用于地名的命名,可见其文化内涵之深。与野果相比,北方野菜的种类较为丰富。满族人采野菜放进煮肉锅中,会使肉类食品顿生清芳,比较有代表性的就是“野鸡膀子菜”,也叫“黄瓜香”,满语为“乌伦楚(uluncu)”,既有调味作用,也具有...
研究| 张晓虹等:拉达克作为中国西藏故土,经历了哪些历史地理演变?
其中,1865年英印测量局军官威廉·约翰逊(JohnsonWH)经拉达克到中国新疆“考察”后,为防止俄国借蚕食中国新疆领土之机染指克什米尔,危及到英属印度的殖民利益,他在所绘地图上,随意将中印(英)边界由拉达克东界向东北推至西昆仑山与喀喇昆仑山之间,即所谓的“约翰逊线”。虽然这条线仅仅停留在地图上,且中国与英印...
学术观点|《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析
王克非(2021:71)曾说:“在国际上,历来以外语译入母语为主,反方向甚少”。《三国演义》的英译情况是对该论断的积极证明。我们通过梳理《三国演义》二百余年的英译历程,统计出共有33位译者参与,除去3位中国籍译者和4位国籍不明的译者外,共有26位外国籍译者。他们成为了《三国演义》英译的中坚力量。他们当中,...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
如,此书开篇所引“若与予也皆物也,奈何哉其相物也”,康儒博原著未注明出处,中译本增补了“见《庄子·人间世》”;再如,中译本第223至225页,原著摘要英译了《幽冥录》《异苑》《搜神记》《历代三宝记》《冥祥记》《道教灵验记》等书中一些梦的轶事,多略去时代、地名、官职、人名及故事细节,中译本作了适当的...
中国古代梦境——基于志怪小说、佛道故事及西方学术文化观的解读
如,此书开篇所引“若与予也皆物也,奈何哉其相物也”,康儒博原著未注明出处,中译本增补了“见《庄子·人间世》”;再如,中译本第223至225页,原著摘要英译了《幽冥录》《异苑》《搜神记》《历代三宝记》《冥祥记》《道教灵验记》等书中一些梦的轶事,多略去时代、地名、官职、人名及故事细节,中译本作了适当的...
...谈文学史上的京城情意结 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
或问:Chang’an只是一个地名,似乎没有所谓“看得懂”“看不懂”?关键是:周邦彦这个“长安/Chang’an”,和李白、杜甫等唐代诗人笔下的“长安”,是同一个都城吗?英语世界的读者,如果没有足够的历史知识,恐怕不容易区分唐人和宋人笔下的“长安”(英译皆为Chang’an)到底有何不同。
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
“梅花见我殊有情”——梅花意象与中国文化精神
“梅花见我殊有情”——梅花意象与中国文化精神在现代植物学中,梅,拉丁学名Prunusmume,是蔷薇科李属梅亚属的落叶乔木,有时也单指其果(梅子、青梅)或花(梅花)。西方人最初见梅,不知其名,以为是李,且来自日本,故称之为Japaneseplum(日本李),今通行英译为Plum。然而,我国以“梅痴”而著称的工程院院士...