爱奇艺副总裁回应《楠丁格尔先生》片名争议:南丁格尔是一个姓氏
不过,该剧的片名《楠丁格尔先生》及其英译Malenurse(男护士)引发热议。对此,爱奇艺副总裁在朋友圈发文回应表示:“有不少家人和朋友都在当医生和护士,只要是无私奉献于医疗护理行业,无伟大的职业不分性别都是最值得让人尊重。另外,南丁格尔是一个姓氏Nightingale。”...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。于是,北京市的中学语...
在《自然》发论文的首位国人,化学元素周期表是他译的
在中国古代,姓氏宗族取名有自己的规范,朱元璋就规定他的儿子以及朱家子孙的命名要遵循朱姓加辈分加带五行偏旁的字的规律。但看完明朝皇族家谱就会惊奇地发现,很多皇族子弟的名字和化学元素周期表惊人的相似!难道是这些明朝皇族“抄袭”化学元素周期表吗?真相并非如此,而是和我国著名科学家徐寿有关!一、实验与理论结合...
世界读书日|让阅读成为生活方式:出版社办“读者开放日”
君主论[意]尼科洛·马基雅维里著,潘汉典译利维坦[英]霍布斯著,黎思复黎廷弼译社会契约论[法]卢梭著,何兆武译论法的精神[法]孟德斯鸠著,张雁深译国富论[英]亚当??斯密著,郭大力王亚南译哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成[美]侯世达著本书翻译组译从一到无穷大[美]...
日本国歌只有28个字,翻译成汉字,就能发现他们的野心有多大
刚刚结束的奥运会,日本仅次于中国位列奖牌榜第三,实力不容小觑,按照惯例,获得奥运金牌的运动员登上领奖台上后会奏响该运动员所属国家的国歌,因此我们听到了不少国家的国歌。[玫瑰]可能是习惯于自家的国歌,在听到其他国家的国歌之后,我们总是感觉到不适应,尤其是日本的,不知道是不是审美差异,听起来像是哀乐。
马来西亚华人华侨谱牒文化记忆建构的意义研究
但在马来西亚情况却有所不同,马来西亚《中国报》的一篇报道曾指出“海外华人,有其异于原乡的环境,为求生存互助,故此讲求结社,在缺少同宗人,但又需要壮大宗族团体的要求下,在成员方面就无法特别讲究血缘关系”“只要是同一姓氏之人,不论有无血缘关系,皆视为同宗,共同组成局部血缘团体,主要以宗亲会和姓氏公会为主”(www.e993.com)2024年11月6日。
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国等,Freiherr是倒数第二低的有头衔贵族,再往下是最低的有头衔贵族“骑士”(Ritter),再往下就是没有头衔、仅在姓氏前加一个“冯”(von)的最低级贵族。从这个意义上讲,Freiherr相当于英法的Baron(男爵),是没有错的。
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
例如博尔赫斯名篇《小径分岔的花园》里的中国主人公YuTsun,常见的译本作“余准”,其实源自《红楼梦》中“假语村言”之“雨村”。又如另一部拉美名著《百年孤独》中的人名,马孔多之父全名叫作何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía),姓氏中间的Arcadio被我在书中翻作“阿尔卡蒂奥”,现在觉得不很妥当...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
在陈瘦竹那个年代,译作中的人名翻译大多采用了一种偏于归化的音译,即译名按照中国人名的习惯,翻成类似于姓+名的两字或三字结构。从下面的表格可以看到,外文原名较长,而陈的译名基本翻译原则是取其中一部分音译。(加粗部分为译名对应的西文)。只有国王卡洛斯,为了表明其身份,在译名中增加了意译成分,处理为“卡洛王...
【颁奖典礼】第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨...
2023年12月17日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海外国语大学贤达经济人文学院、上海大学联合主办,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院、上海儒易培训学校、上海世语翻译有限公司、上海大学国际教育学院联合承办的第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼·巴别塔发刊仪式在上海外国语...