很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风老外起地名其实跟咱们也没啥差别,都比较随意。但经过中文音译过来,就显得高大上了。如果用外语意译的话,其实也挺土的,并不高大上,感觉就是很普通的中国地名。我们这就来举几个例子:①英国港口朴茨茅斯(Portsmouth)听起来很高大上吧?狄更斯的故乡朴茨茅斯在英格兰汉普郡...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
中国文学德译作品的译名研究
相比之下,德译书名则为纯粹的意译:“DieTr??nenfrau:DerMythosvondertreuenMeng”,将“碧奴”解释为“哭泣的女子”,并通过副标题说明该作品为关于忠诚的孟姓女子的传说,这种凝练作品内涵的译法对于外国读者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思维方式的差异,从一定程度上解决了翻译中的不可译的难题。
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
美国阿肯色州有个LittleRockCity,中文翻译就完全意译为“小石城”,台湾版本叫“小岩城”,1957年因为州长用国民警卫队阻止黑人上学、总统又用空降兵护送黑人上学而闻名世界;亚利桑那州有个PhoenixCity,中文翻译成“凤凰城”,这些地名都尊重了历史意译而没有强行改为音译。而且同样一处地名可能有两种译法,美国有个大...
(依依古村里)意译古村遇黄田
(依依古村里)意译古村遇黄田理想慌不慌?28.98万元起售的全新问界M7,智驾四驱一个不缺上海迪士尼乐园推出全新演出“节奏探险之旅”江苏宿迁:金银花开“金银”来山东夏津:黄河故道古桑园采摘忙千城胜景|扎鲁特草原花海惹人醉四季旅行·印象内蒙古|马背旅行的诗情画意千城百县看中国|木耳山茶园星空入选全国...
意译古村遇黄田
走进黄田,一种古村特有的韵味扑面而来:白墙,黛瓦,斑驳陆离;小桥,流水,参差错落(www.e993.com)2024年7月13日。古村黄田,有太多的意外和惊艳,直白的词句无法表达,写实的手法难以描摹,只能意译。行走古村,流连忘返;意译黄田,意犹未尽。记者:曹力摄制:李菡顾维林戴巍新华社音视频部新华社安徽分社宣城日报社联合制作0条评论|0人...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
西班牙、葡萄牙为什么这样翻译?这个牙字是音译还是意译?
这个牙字是音译还是意译?西班牙和葡萄牙这两个国家的中文名称里都带“牙”,但是了解他们英文和对应的语种中,都没有牙的发音,是怎么译出来的呢?原先这都和中文的方言有关。这里就来分享一下关于西班牙和葡萄牙名翻译的故事。打开网易新闻查看精彩图片
道德经意译【原创】第八章
道德经意译原创第八章上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。最高明的智者,就象水一样。水善于给万物带来利益而不与之争执纠缠,总是处于人们所不喜爱的较低位置,...