周敏康: 跨越文化的桥梁
周敏康回忆,在翻译老舍的代表作《月牙儿》时,由于原文中包含大量文化负载词,又要考虑到读者的接受能力,所以尽可能从西班牙语中找到相近的词汇来进行对等阐释。“像老舍在文中提到的‘胡同’‘馒头’‘元宝’,这三样东西都是中国文化所特有的。在西班牙人们只知道烤出来的黄面包,不甚了解蒸出来的白馒头,更不知道元...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方法体现了跨文化交流中对语言文化异质性的尊重,有助于完整传递中国戏曲的文化精髓。以昆曲《牡丹亭》的“游园惊梦”情节为例,张光前直译它为“VisitingtheGardenandBeingStartledbya...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
在龙逐渐被音译的同时,有关部门或单位也把其它一些中国文化负载词改为音译。2009年2月,中国国家体育总局正式发文:“为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将‘中国象棋’项目名称更改为‘象棋’,英文译名采用‘Xiangqi’。”此举意义重大,但是笔者有一个小的建议:为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正...
周敏康:为西班牙语读者打开了解中国之窗
周敏康回忆,在翻译老舍的代表作《月牙儿》时,由于原文中包含大量文化负载词,又要考虑到读者的接受能力,所以尽可能从西班牙语中找到相近的词汇来进行对等阐释。“像老舍在文中提到的‘胡同’‘馒头’‘元宝’,这三样东西都是中国文化所特有的。在西班牙人们只知道烤出来的黄面包,不甚了解蒸出来的白馒头,更不知道元...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的(www.e993.com)2024年11月20日。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题...
《华英字典》:第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过直译的方法,更好地保持原文内容,让西方读者先了解每个汉字的字面意义,之后通过注释解释成语的深层含义,从而更好地传递文化负载词的文化内涵。如“一面之词”解释为...
中国地名的文化性及其翻译
所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文。所以钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’”。许渊冲教授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’是把一种语言化为另一种语言的艺术。”由于英汉语言文化背景的差异,即使将我们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也...