成语怎么翻译?成语中译英技巧盘点!
即采用在译文中增加读者理解成语所需的文化信息和背景知识的方法,帮助读者理解成语的含义。在杨宪益与夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》中,将“东施效颦”译成SheisDongshiimitatingXishi(XishiwasafamousbeautyintheancientkindomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.)...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国...
中国文学德译作品的译名研究
《碧奴》的命名来源是神话故事中的主人公,这对于德国读者来说就较难理解,读者不能根据译名展开联想和思考,因此,在进行翻译过程中就要找寻新的翻译方式帮助德国读者完成对《碧奴》的理解,采用直译结合意译的方法,就能够将其英译为“BinuandtheGreatWallofChina”,这样不仅...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第3期
关键词:中国译学;主体性;原创性;新范畴;新概念翻译动理学:创构与阐释孟祥春??苏州大学摘要:“翻译动理学”亦称“互动翻译学”,其灵感源自“阴阳”与“五行”学说中的阴阳抱负、对立统一与系统论思想,同时也吸收了传播学和比较文学的某些要素和方法。它主要研究目的语与源语中各种要素的语内、语际、符际互动...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
南京长江新济洲国家湿地公园管理中心李主任回应记者,这一译法的差别公园方面两年前已经注意到,目前也正打算修改(www.e993.com)2024年7月11日。“这个翻译当时是百度上的,当时有专家和我们讨论过,结论是这样翻译是意译,也是可以的。如果用汉语拼音的话则是音译。”李主任说:“我们也接到过这样的反映,可能大多数人还是更接受音译,所以我们也...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
赛事| 第三十六届韩素音国际翻译大赛(附竞赛原文及历届参考译文...
(1)译文内容与报名时选择的参赛组别须一致,不一致视为无效参赛译文。如:选择参赛组别为英译汉,提交译文内容若为汉译英,则视为无效译文。(2)汉语与英语双向互译的参赛译文须将文字直接拷贝粘贴至提交译文的文本框内。(3)其它语种参赛译文须为word文档.docx格式文件,大小不超过2M。
活动预告|翻译中国·拥抱世界:对话雪漠
书中配有一百多幅老艺术家专门创作的怀旧水墨插画,增强了本书的乡土气息和年代感。《雪漠诗说老子》本书创造性阐释中国传统文化经典,用一首哲理长诗通讲《老子》八十一章,每一章包括原文、意译、导读、诗说四个部分,结合作者自身生命体悟,用文学的笔法和诗意的想象创造性阐释老子思想和智慧,贯通古今,直击心灵...
翻译公司:如何挑选靠谱的韩语翻译公司?
韩语当中有很多是汉字词,这些词大都可以采用直译的方法翻译。2、意译法之所以要采用意译的方法是因为在韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。3、音译法音译法就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种翻译...