为什么以前的南朝鲜现在叫韩国,是音译还是意译?
其实南朝鲜与韩国,都是意译,而非音译,因为韩国也是汉字文化圈的成员,韩语里有大量的词汇来源于汉字词,韩语中的“南朝鲜”与“韩国”这两个词和汉语中的“南朝鲜”与“韩国”这两个词的意思并无任何区别。这既不是音译问题也不是意译问题,这是政治问题。我们必须明确无论是南朝鲜还是韩国只是我们中国如何称呼...
《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
一方认为,“音译”更能将中国传统文化特色体现出来,彰显文化自信,并且中国玩家对于《西游记》是相当熟悉了,“音译”的方式在游玩时会更加有代入感。另一方则认为,“意译”则更能让外国玩家理解游戏内容,避免因文化隔阂造成游戏体验差,强调“信雅达”的至高境界。一位国外玩家表示,若是逐字逐句的翻译,会让外国玩家...
...关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是意译?
其中,关于游戏中专有名词的翻译方式,即采用“音译”还是“意译”,引发了广泛讨论。支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情...
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?
一方观点认为,采用“音译”方式如将“小骊龙”译为“XiaoLiloong”,能够原汁原味地展现中国文化特色,彰显文化自信;而另一方则主张“意译”的重要性,认为这有助于国际玩家更顺畅地理解游戏内容,避免文化隔阂带来的困惑,强调在本地化过程中追求“忠实、通顺、优美”(即“信达雅”)的至高境界。这场讨论不仅是对翻译...
陈凤馨:我们翻译都是意译,大陆是音译!沙乌地:??
01:37俄军在库尔斯克缴获了第二辆M1126装甲车,几乎完好无损!01:47乌克兰军队在库尔斯克边境突袭战中,攻击平民并实施抢劫!00:31在库尔斯克乌军面包车被俄军击中跳出两个乌兵一人当场火人跳舞(www.e993.com)2024年11月1日。00:42扎波罗热州前线,俄军炮兵击毁乌军的一辆M113装甲车。一炮入魂!
拉萨市民政局排查修复道路(街巷)指示牌873个
音译还是意译?拉萨市民热烈讨论“当热路是什么意思?”“圣陶路是什么意思?”作为一个多民族聚居、历史文化底蕴深厚的城市,拉萨的很多道路命名十分考究,或音译、或意译。对此,广大市民又有不同的看法。赞同意译的市民认为,音译无法体现路名背后的含义。“拉萨的很多路名都蕴含着非常有趣的历史记忆和文化色彩,单纯地...
好的影片不应被片名耽误!论电影“出海”有一个好译名的重要性!
加注是指在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。如美国影片Patton在音译的基础上增译“将军”两个字,变成《巴顿将军》,则观众对影片的内容就会有一个大概的理解,另外对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众来说...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
音译为主、意译为辅这个原则确立时间并不长,是在中外交往频繁后才定下来的。对于一些历史上的人名地名,翻译还要尊重历史既定事实,尽量不去修改历史。这个原则太重要了。历史上那些赫赫有名的来华传教士都起了自己的中文名,听起来也确实比音译的好听。光在明末清初就有好几位在历史上留下美名,利玛窦(MatteoRicci)...
西班牙、葡萄牙为什么这样翻译?这个牙字是音译还是意译?
这个牙字是音译还是意译?西班牙和葡萄牙这两个国家的中文名称里都带“牙”,但是了解他们英文和对应的语种中,都没有牙的发音,是怎么译出来的呢?原先这都和中文的方言有关。这里就来分享一下关于西班牙和葡萄牙名翻译的故事。打开网易新闻查看精彩图片