翡冷翠不是佛罗伦萨:译名比较与争议
另外,从译名的翻译正确性来看,佛罗伦萨的它的译名更符合标准的音译规则,而翡冷翠则属于意译。标准的音译规则主要是为了保证音译词与原词之间的对应关系,避免出现无法辨识和混淆的意大利语情况。因此,从这个角度来看,佛罗伦萨的译名更严谨和准确。所以,从不同的角度来看,佛罗伦萨和翡冷翠都有各自的优势。从音译的角度来看...
苹果削皮吃,损失有多大?丨关于苹果的7件事
现在叫做“蛇果”的东西是从美国来的,品种原名叫“RedDelicious”(咱们这边正式译名是红元帅)。出口到香港时被半音译半意译成“红地厘蛇果”,再然后简化成了“蛇果”。红元帅(Reddelicious)苹果,图片来自WikimediaCommons实际上“红元帅”苹果早就被引进我国了,国内的“花牛”苹果、“红香蕉”苹果、“红星”...
韩国以前叫南朝鲜,为何现在叫韩国,这个国名是音译还是意译
比如“Turkey”,本来在英语中是“火鸡”的意思,而我国则直接音译为土耳其。再比如“Pakistan”,本义是“圣洁的土地”,也被我们直接音译为了巴基斯坦。而意译的国家也有一些,比较著名就是“Iceland”根据意思翻译为了冰岛。那么,为什么以前朝鲜半岛南部被我们称为“南朝鲜”,而现在却叫做“韩国”呢?韩国这个名字算是音...
《指环王》与《霍比特人》中半兽人军团的原型是蒙古军团吗???...
不过,这一次《指环王》三部曲在国内重映,很多观众发现很多曾经熟悉的名字被改了,像金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。而霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”,采用的又是意译。这种...
重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”
所以文中规定了不管是哪一类译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须按照他的意思来翻译。有的词要意译,有的词要音译,都有说明。比如“Orc”这个词,是专有名词,是托尔金的规定是必须音译,就是奥克,(某些书的版本里,复数Orcs甚至被叫成了“奥克斯”),而不是“半兽人”。重映版字幕的翻译,应该是遵...
近代中国所用新名词,多半来自日本?
意译词能发挥汉字特有的表意性,昭示其文化内蕴,有时音译+意译,如啤酒、卡片、霓虹灯、绷带等;连音译也往往择取音意兼顾的汉字组合成词,如逻辑、维他命、可口可乐等,以及近年出现的奔驰、托福之类,在表音的同时,又提供某种意义暗示(www.e993.com)2024年11月1日。严复在音译Utopia时,取“乌托邦”三字,在对音之外,又可从这三个汉字中产生“...
昂克赛拉改MAZDA3 选音译还是意译?全球车型中文命名趣事谈
昂克赛拉改MAZDA3选音译还是意译?全球车型中文命名趣事谈有时“名人”就是个“人名”,不如做个练好内功的真正的“名人”。前段时间我们写过一篇以车型命名的文章,从吉利星越命名聊到汽车名字的各种“玄学”。其实汽车名字可不是随意命名的,车名沉淀下来的是品牌和文化,很多汽车的名字是经过长时间沉淀和积累的...
解密:为什么以前的南朝鲜现在叫韩国,是音译还是意译?
题主提出的这个视角很有意思,是音译还是意译?其实音译和意译这种区分应用于东亚以外的语言更贴切一些,而对于东亚这几个国家,其实中国翻译他们的词汇,更多采用的是“字译”这种只有在东亚几国之间才能使用的方式。什么是“字译”“字译”是石头君自己创造的一个名词,意思就是翻译东亚国家的名词时,最标准的译法是...
航天员在空间站会吃到“雪糕刺客”吗?二战时如何吃到冰淇淋?
“冰淇淋”的叫法是清朝末年从广东地区传没有修饰的基础版vs点缀了花朵、彩树的plus版马可·波罗入的,是英语icecream的翻译,前一半是意译后一半是音译。后来还有把冰淇淋这个词文艺化的翻译方式——冰结涟,但因为出现得稍晚,不如“冰淇淋”的叫法传播广泛。在民国时期,上海海宁洋行生产的“美女牌”是影响力最...
苹果谷歌要给 Emoji “禁枪”,这可能是毁灭它的危险一步
尤其是在韩国,因为变化来得太迅速,青少年间甚至都不说“谢谢”,而是说“ThankYou”;而各种引进的图书音像制品等等,片名和主要人名也偷懒直接用了音译,而不是意译。这种语言上借助外来语的情况,导致韩国和朝鲜两国的语言文字已经难以沟通,基本成为两种不同的语言。这种情况并不能简单用英式英语—美式英语,中国大陆...