白兰鸽、李追龙……外国留学生如何取中文名?有音译,有意译,也有...
白兰鸽、李追龙……外国留学生如何取中文名?有音译,有意译,也有中国元素的加持全运会丢金、化妆美甲,负面消息席卷而来,奥运冠军杨倩饱受网络暴力195名优秀学生、22个班级获表彰,重庆二外以榜样力量促“雪松精神”传承杨倩回忆奥运瞬间:最后一枪特别紧张,觉得自己失误了,我都不知道夺金了林志玲真人长啥样?看她...
《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
与“毒敌大王”同样的还有“小俪龙”,在贴吧上网友们讨论,音译后是“XiaoLiLong”,这才能凸显游戏本色以及中国文化,若是意译成“blackloong”很难让人想到是“小俪龙”。也有很多网友认为,音译还是意译不重要,重要的是翻译成对的东西,音译不好表达的东西可以用意译,有些值得音译的就不用意译,这样既能让玩家有...
玩家们关心的比股东还多..《黑神话:悟空》翻译争议:该选音译还是...
其中,关于游戏中专有名词的翻译方式,即采用“音译”还是“意译”,引发了广泛讨论。支持“音译”的玩家认为,保留中文原名的发音能够彰显文化特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的玩家则强调,清晰易懂的翻译有助于跨文化交流,确保非中文背景的玩家亦能顺畅理解剧情...
想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?
一部分网民提议,游戏内的特定术语应采取“音译”,认为如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,更能体现文化特色。然而,另一部分网民则主张“意译”更为关键,认为这有利于玩家清晰把握内容,翻译工作应当注重准确性、流畅性和美感。部分网友评论:
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
所谓“音译”是指用发音相近的字母来翻译非拉丁字母系统的语言中的词汇,而“意译”则是根据源词汇的含义来翻译,不保持原词的发音。支持“音译”者认为,保留中文原名的发音能够彰显华夏文化的特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的人则强调,清晰易懂的翻译有助...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食(www.e993.com)2024年9月15日。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人主动地了解汉语发音以及中国文化。此...
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音? 湿地公园:意译和音译区别,已准备...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?随着《黑神话:悟空(BLACKMYTHWUKONG)》即将于下个月发售,其影响力已跨越国界,不仅国内玩家翘首以盼,众多海外玩家亦对其寄予厚望。这款游戏深植于中国古典文学瑰宝《西游记》的土壤,面对文化差异的挑战,不少外国朋友展现出极大的热情与努力,通过阅读原著、观看电视剧...
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。