浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
詹纳尔译本中将其直译为“JadeEmperor”,可由于文化的差异,并不能体现“玉”字所蕴含的文化信息。道教认为,玉乃山石之精髓,有长生不老之功效。这与道教追求长生不朽的思想是一致的。而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:吾乃西天太白星。IamthePlanetVemus...
浅谈翻译工作中的文化差异——以汉藏翻译工作为例
中国的历史成语典故中的“负荆请罪”,谚语中的“情人眼里出西施”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,歇后语中的“八仙过海,各显其能”等,这些对缺乏相应的汉文学熏陶和文化理念的藏族读者来说,通过直译或音译一定难以理解对方文学典故中的人物及带有文化内涵的词汇。
浅谈翻译工作中的文化差异
中国的历史成语典故中的“负荆请罪”,谚语中的“情人眼里出西施”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,歇后语中的“八仙过海,各显其能”等,这些对缺乏相应的汉文学熏陶和文化理念的藏族读者来说,通过直译或音译一定难以理解对方文学典故中的人物及带有文化内涵的词汇。
浅谈军事图书对外传播中的翻译质量提升
比如,领导欢迎客人:“您远道而来,肯定是累了。”字面直译的结果是“看把你累的!”表示问候的风俗用语,在汉英两种语言之间往往“习相近,形相远”,含义相似却未必“词词对应”,按照英语的习俗进行“再表达”才是正确译法:“衷心感谢您远道而来。”再如,“中国巨龙正在腾飞”是一个误用感情色彩的例子,“巨龙”常被...
翻译公司:浅谈郭沫若之“风韵译”
重庆翻译公司:风韵译translationofromantic:elusivecharm郭沫若(1920)针对译诗提出的见解:“诗的生命,全在他那种不可把提之风韵所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种“风韵译”在1922年6月的《创造季刊》上,郭沫若又指出:“我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能...
谭晶华:让更好的文学翻译,作用于我们更广阔的跨文化交际中??...
中国文化走向世界的文学翻译问题最后,谭教授浅谈了中国文化走向世界的文学翻译发展道路和前景(www.e993.com)2024年7月30日。这些年对于中国文学翻译的讨论是比较广泛和深入的。他指出,现在的文学翻译已不再局限于是“意译”还是“直译”等语言文字转换的层面,随着“一带一路”等战略的实施,我们进入了更广阔的跨文化交际,所以我们更应从跨文化交...
如何做好涉外专利申请文件中的英文翻译?
一、专利翻译的五大原则(1)直译原则对于英语专利申请文件的翻译,一般应该注意“信、达、雅”三方面,确保在“信”的基础上求“达”,最后求“雅”,即中译文与英语原文内容保持完全相同,尽量不要过度意译或过度联想、转译或引申。但是直译不等于只能照搬原文的句型,在翻译过程中要兼顾中文的表达习惯。在所表达的...
浅谈考研英语翻译技巧
1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采...
英语谚语翻译浅谈
综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和宗教信仰等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。
浅谈考研英语翻译技巧 题型介绍
翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不...