诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我们对直译、意译并没有一个客观的标准,每个人心目中都有一个自己对于直译、意译的度的把握,对自己的风格也会有自己的判断,这个判断在别人看来可能有时候就有偏差了。后来我在翻译过程中,尤其是在打磨《奥麦罗斯》和另外几本书的时候,我想到翻译可能不是直译、意译这两个极端可以概括的。好比一把尺子,我们假定...
【黑神话:悟空】在国外鲨疯了!带你领略帅气的中译英!
直译:尔当偷盗,正如自由意志所规定的那样不邪淫,一切有情皆孽。thoushaltcommitadultery,forlovethrivesindebauchery.直译:尔当通奸,因为爱会于放荡中茁壮成长不妄语,梦幻泡影空虚。Thoushaltspeaktheuntruth,toinspireandseduce.尔当说谎,(为了)去鼓舞、去引诱*翻译内容来源自B站UP主@Gray...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
澎湃新闻:洛威尔写诗之余兼事翻译,他曾将自己对欧洲经典诗歌的翻译作品命名为《模仿集》(Imitations)出版,从书名就可以看出,洛威尔的翻译理念并非忠实于原文的“直译”,而是大胆地改写与发明。另外,诗人王家新也专门称赞过翻译家王佐良对洛威尔《渔网》一诗的“创造性翻译”(参见王家新:《“你静默的远航和明亮的...
卞之琳:文学翻译与语言感觉
法国纪德的中篇小说《窄门》,原书名叫LaPorteetroite,声音响亮,在中文里就照原意译成《窄门》,念起来也顺口,就算“形似”吧,就算“直译”吧,是“信”,可还有什么“神似”“意译”而“达丶雅”的妙法呢?这个书名,在英文里就不能直截了当,译成TheStraitGate,两个韵字连在一起,非常拗口,与法文里的效果相...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
对外传播要明确读者受众,在区分专家读者与大众读者的同时,还要进一步考察读者的年龄、性别、国籍、职业、心理、文化等因素,针对不同读者选择性制定全译、节译、编译、直译、意译等翻译策略与方法,兼顾纸质书、音频书、电子书、短视频等多种形式。学术型翻译要探究诸如事迹、他译、历史、评价、注释、考辨等相关知识与...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
在探讨经典作品翻译的可能性条件时,本雅明主张从作品的语言与可译性的关系入手,先摆脱带有奴隶性的直译还是意译的翻译标准的束缚,直接进入到翻译的可译性问题中来(www.e993.com)2024年11月12日。他指出,由于可译性隐藏于原作的“某些特殊的意蕴”之中,因此,这个问题并非一目了然。他承认任何作品在某种程度上都是无法翻译的,但抛开翻译必须...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
故我最佩他。”另外伍光建的翻译是以直译为主,他不同于林纾的“意译”(林纾不懂西文,全靠精通西文者的转述,再译成桐城派的古文),而伍光建由于精通西文,因此能对景物及心理的描写有所压缩,对于与正文内容无关紧要的句子加以删节,原文的长句子也被分解成若干短句,尽管做如此大的改变,但整个翻译下来却仍能保持...
马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?
而游戏人名如果采用意译,同样也会展现出一种奇妙的画风。在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字。这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗变,不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议。本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名,只会挑选其中一个含义,相较严谨性和准...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
这是一个简单句,itiseasyto..,是形式主语结构,可以直译为:很容易···。或者先翻译真正的主语tounderestimate..,再说。···是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimatethetime...
【新译者访谈】张芸:从什么也不干、成日读书到一本接一本地翻译|...
张芸:我觉得没有绝对的直译和意译,这是一个平衡的关系,有一点像走钢丝,要让翻译做到既忠实原文意思,同时又要让目标语言的读者能够领会到这个意思,而且能够流畅地阅读的,不会给他们的阅读造成困难和障碍。界面文化:现在你最想翻译的作品是什么?张芸:其实很多,比如爱尔兰有一个小说家叫约翰·麦加恩(JohnMcGahern...