浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
此处译者并未直译,将“奴”译为“I”,虽然符合英语习惯,却未能体现出中国数千年来男尊女卑的伦理纲常和古典文学中的古雅色彩。当然,在此也不能对译者责备求全。这一翻译的困难是英语和汉语不同的文化底蕴所造成的。四、结语综上所述,本文通过对詹纳尔的《西游记》英译本当中主要人物的称谓英译的鉴赏分析可以...
浅谈翻译工作中的文化差异
在汉藏两种语言文字中,有些文化在相对应的语言环境存在空缺或半空缺问题,例如,中国的历史成语典故中的“负荆请罪”,谚语中的“情人眼里出西施”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,歇后语中的“八仙过海,各显其能”等,这些对缺乏相应的汉文学熏陶和文化理念的藏族读者来说,通过直译或音译一定难以理解对方文学典故中的人物...
浅谈翻译工作中的文化差异——以汉藏翻译工作为例
中国的历史成语典故中的“负荆请罪”,谚语中的“情人眼里出西施”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,歇后语中的“八仙过海,各显其能”等,这些对缺乏相应的汉文学熏陶和文化理念的藏族读者来说,通过直译或音译一定难以理解对方文学典故中的人物及带有文化内涵的词汇。
浅谈军事图书对外传播中的翻译质量提升
比如,领导欢迎客人:“您远道而来,肯定是累了。”字面直译的结果是“看把你累的!”表示问候的风俗用语,在汉英两种语言之间往往“习相近,形相远”,含义相似却未必“词词对应”,按照英语的习俗进行“再表达”才是正确译法:“衷心感谢您远道而来。”再如,“中国巨龙正在腾飞”是一个误用感情色彩的例子,“巨龙”常被...
悬疑电影《误杀》浅谈,素察是怎么死的?李维杰为何自首?
其次,《误杀》的英文名字是“SheepWithoutaShepherd”,直译过来是没有牧羊人的羊,意译“乌合之众”。结尾有一句台词,“羊只要平平安安的吃草,才不会管谁在薅羊毛”是否可以这么理解,羊代表着群众,而片中的警察则是牧羊人,当棺材中的羊尸被挖出来时,引发暴乱。暗示着群众其实并不在意当权者的剥削,...
桑尼浅谈:LOF,ETF,FOF和QDII基金究竟是啥意思?
ETP主要包括了一般的封闭式基金、LOF、ETF、分级基金(www.e993.com)2024年11月1日。整体而言,在某种意义上看ETP主要看ETF和分级基金就行了。图片来源:网络百度关于一些基金的基础知识,可复习此篇旧文了解:桑尼浅谈:基金理财(国内篇)。图片来源:网络百度ETP的特点:可通过股票账户进行交易,交易便捷,实时成交。对比其他的交易渠道的优缺点如下...
SSD怎么选?浅谈主流256GB固态硬盘的乱象
直译的话就是双倍写入技术,意译其实应该说是可压缩数据写入量减半技术。但是,正如火影忍者里面,宇智波鼬所说,任何术都有其缺点。无论SF2811的任意特性,本质是建立在压缩型数据上的。反过来说,非压缩数据的话,有可能给虐成狗。什么叫做压缩型数据,比方说办公文档,文本资料,网页缓存(非视频)甚至部分游戏数据都算是...
浅谈考研英语翻译技巧
1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采...
英语谚语翻译浅谈
综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和宗教信仰等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。
浅谈考研英语翻译技巧 题型介绍
1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采...