从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
在陈瘦竹那个年代,译作中的人名翻译大多采用了一种偏于归化的音译,即译名按照中国人名的习惯,翻成类似于姓+名的两字或三字结构。从下面的表格可以看到,外文原名较长,而陈的译名基本翻译原则是取其中一部分音译。(加粗部分为译名对应的西文)。只有国王卡洛斯,为了表明其身份,在译名中增加了意译成分,处理为“卡洛王...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
随后,傅教授以梁(实秋)、朱(生豪)、傅(光明)三个译本的《维罗纳二绅士》为例,谈到“翻译的限度”,认为朱译本多采用归化策略进行翻译,具有古典性、音乐性、及历时上的经典性,自不待言,但不应忽视,单以朱、梁二译为例,朱译对原作的忠实远逊于梁译,且时有因客观条件所限带来的漏译、猜译、甚至错译。傅教...
行业动态 | 2022年全国典籍翻译高端论坛成功举办
许老的文化翻译主要采用归化为主、异化为辅,兼顾归化和异化的翻译策略。译者通过多种翻译方法,既在最大程度上保留了源语言文化特色,又尽最大可能准确地向西方现代读者传播老子的思想。上海交通大学的杨枫教授以“作为地方性知识的典籍翻译”为发言主题,在知识翻译学的理论关照下,将翻译看作一个地方性知识的世界性认...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
最早提出“归化-异化”翻译理论的劳伦斯·维努蒂指出:“将一部文本称为‘文学作品’,就是以某位诠释者的观点为基础,将它纳入某一类文本正典的行列(acanonoftexts)。这是一种采用文学评判标准来界定文学特质的方法。它将各种价值属性赋予文本,包括学术性(成为学界研究的对象)、教学性(被纳入学校课本)、经济性(...