外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
“人文与社会”,本来应该叫“人文学与社会学”,但中文表述就是可以这么简洁。“人文与社会译丛”书影这套书我投入了相当大的精力。最早的“文化与社会”丛书是我跟黄平两个人谈的,我负责“文化”部分,他负责“社会”部分,后来黄平因故无法参与。幸亏找到彭刚帮我,我们两个人合作,把这套书办了起来。其实这个名...
考研英语小作文模板|翻译|英语二|li ming_网易订阅
LiMing中文翻译:亲爱的朋友们:我谨代表学生会,利用此次机会,对于所有来我校学习的外国学生致以衷心的欢迎。很高兴为大家做出一些实际的建议。首先,在我们大学的生活并不轻松。你应该每天上课并且按照要求完成课后任务。每个人还需要帮助一名中国学生进行英文学习。尽管有这些挑战,你仍能享受这里的生活。各种各样...
他是《三体》的另一位英译者,刘宇昆曾在译后记中感谢他丨读书者说
现在,只专心做翻译。翻译完全是因为自己喜欢看就自主开始了,他阅读甚广,让人不禁超级羡慕他的中文文学阅读量。翻译的话,选择的全部是现当代的作品,他说感觉会更有接近性一点。他的译作还包括韩寒、张炜的作品,也做一些电影的字幕。见面约在西什库附近的一家有三层楼的咖啡店,第一眼见到坐在午后阳光下窗边...
中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁:不输半分心气,百岁仍是少年
朗读了一段自己翻译的毛泽东诗词《沁园春·长沙》希望青年人能够忠于自己的理想、坚持走自己的路向下滑查看原诗及英译《沁园春·长沙》Tune:SpringinaPleasureGardenChangsha毛泽东(许渊冲译)独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,...
吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译
其实,这句杜诗中“随喜”的意思应该是第二义“游览或游谒”(tovisitorvisitingtheJetavanaPark),宇文所安译错了(www.e993.com)2024年11月14日。为了备课之需,今天翻阅了钱歌川先生的《翻译漫谈》(中国对外翻译出版公司,1980年),惊喜地发现钱先生指出了《西厢记》另一英译者HenryH.Hart将“随喜”一词误译为“进入”(haveentered...
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
这是个非常有意思的问题,事实上,很少人会去思考这个问题。自学英语以来,我们背了不少短语和常用搭配,但却常常不会去思考这个短语为何具有这个意义,“youarewelcome”就是一个很好的例子。根据柯林斯词典所示,“youarewelcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“youarewelcome”译为“不用...
张首晟学生发文纪念恩师:他着迷区块链不是为了利润
以下是知乎作者@白无妨对原文做出的翻译:我在这里为目前第二高票的答案作中文翻译。很多人在Heinsius的答案评论里向这个张教授在斯坦福的组里的学生提出了对中文翻译的需求,毕竟他有可能给出的是更为接近逝者的答案。作为本科前两年和他一起不分日夜学习凝聚态理论的同窗,我想我有资格在这里为他写的悼念作一...
许渊冲回应抄袭:这是走中国路还是走外国路的分歧
“学而时习之,不亦说乎?”“学”韦利翻成learn,“习”翻成repeat,“说”翻译成pleasure。“学习了又复习,是很快乐的事。”对学生说可以,但孔子这话是对君子说的,就不行了。所以我把“学”翻成acknowledge,是指“得到学问”。得到知识而且把知识付之实践,putintopractice。“说”我翻成delight,是说精神上的...
福州西湖公园指示牌英文译错 勉强又滑稽
“Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:AnOfficePleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea??sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头...